AAI-fr Traduction
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-55%
Le deal à ne pas rater :
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer HD9200/90 Série 3000
49.99 € 109.99 €
Voir le deal

Aller en bas
Sir. Force
Sir. Force
Nouveau procureur
Masculin Age : 24
Messages : 1
Date d'inscription : 19/07/2017

Bien le bonjour ! Empty Bien le bonjour !

Mer 19 Juil - 9:31
Bonjour / Bonsoir à tous, je me présente rapidement

Je me nomme Jason (mais mon pseudonyme est Sir. Force), j'ai 17 ans et je joue à Ace Attorney depuis l'âge de 7 ans si je me souviens bien.

Si vous vous demandez, j'ai commencé par Justice For All (et qui est pour moi un jeu très sous-côté) et je suis actuellement en train de chercher pour avoir Dai Gyakuten Saiban en Anglais et le trouver, même en savant que l'équipe de Trad. galère beaucoup.

Si je suis venu ici, c'est parce-que je compte faire progresser la traduction française de Gyakuten Kenji 2: Prosecutor's Path Hunter et pour ça, j'aimerais bien quelques conseils sur quels logiciels à utiliser car niveau traduction, je m'en sors déjà pas mal !

(Si ça intéresse des gens, je serais aussi épaulé par une fanbase adorateurs de Visual Novels en tout genre dont Ace Attorney, on a un Discord et on peut aider à tout moment)

En bref, j'aimerais beaucoup bosser sur la traduction de GK2, si vous avez des conseils à me donner, ou quels logiciels vous utilisez, je prends !

Merci à vous !
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Bien le bonjour ! Empty Re: Bien le bonjour !

Mer 19 Juil - 14:24
Bonjour, et bienvenue à toi.

Eh bien, déjà, nous avons largement commencé et abondamment avancé dans la traduction de AAI2/GK2.
En effet, trois d'entre nous étions partie intégrante de la team internationale et dès l'origine de la "mise en route" du patch US de Prosecutor's Path.

Par ailleurs, niveau traduction, bien que la version anglaise serve à faciliter la tâche (ambiguïtés liées au contexte déjà levées, formulations plus naturelles déjà trouvées et gagnant du temps plutôt que de se creuser la tête 107 ans, etc.), nous traduisons depuis la VO jap... donc pour contribuer (fanbase et Discord, à "rameuter ici", volontiers), pourquoi pas dans les efforts secondaires après traduction, mais hormis traduire également depuis le japonais, ce n'est guère d'actualité. ^^"

En tout cas, pour les projets futurs de la team, répartir des renforts entre les différents jeux serait sans doute fort apprécié, pour les phases de tests et relectures.

Donc, il y a matière à discuter et s'organiser.
Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum