Recrutement Editeurs
+8
Mellma
yumil
Choky
titou1703
Jofe
yox
Conan-kun
Anthiflo
12 participants
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Recrutement Editeurs
Dim 7 Avr - 23:04
C'est pas pour rien que dans un budget jeu, il faut compter 150 à 300 000 euros pour la traduction, sans compter l'edition et la relecture qui peuvent, si l'éditeur est sérieux, doubler cette somme, voire la tripler, largement.
Dans le développement (reste plus encore pour la programmation, conception, debug, etc.), la localisation, ça compte.
Dans le développement (reste plus encore pour la programmation, conception, debug, etc.), la localisation, ça compte.
- CopperFrNouveau procureur
- Age : 48
Messages : 39
Date d'inscription : 21/03/2013
Re: Recrutement Editeurs
Lun 8 Avr - 7:45
Ca explique pourquoi beaucoup de jeux ne sont jamais traduits par les éditeurs...
Je pense que ce boulot va me plaire aussi...
Je pense que ce boulot va me plaire aussi...
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Recrutement Editeurs
Lun 8 Avr - 9:50
Et ça explique aussi pourquoi parfois on a droit à du boulot bâclé par un traducteur approximatif, voire pas francophone, bourrant de fautes qui ne sont pas vérifiées et relues...et des résultats comme PW2
- yoxProcureur légendaire
- Age : 31
Messages : 706
Humeur : Tellement, tellement content d'être là... !
Date d'inscription : 08/11/2010
Re: Recrutement Editeurs
Lun 8 Avr - 18:27
C'est vrai que le plaisir qu'on prend à jouer aux visual novels est singulièrement fonction de la qualité de la traduction... Raison de plus pour être consciencieux dans notre travail !
Bref, on en est à 3 éditeurs pour le moment (Yumil, Copper et Titou). Si on pouvait en avoir trois de plus, ce serait l'idéal !
Si on veut s'amuser à faire des calculs là où il n'y a pas lieu d'en faire, je dirais ceci : il faut entre 60 et 80 heures de travail pour éditer une affaire dans sa totalité (disons 70). Si on a 6 éditeurs dans l'équipe, ça nous donne environ 12 heures de travail chacun. Admettons que tous arrivent à consacrer 3 heures par semaine de leur temps à l'édition... Ça voudrait dire que, potentiellement, l'affaire 3 peut être éditée en 1 mois !
Oyé, oyé, braves gens ! On a besoin de votre aide !
Bref, on en est à 3 éditeurs pour le moment (Yumil, Copper et Titou). Si on pouvait en avoir trois de plus, ce serait l'idéal !
Si on veut s'amuser à faire des calculs là où il n'y a pas lieu d'en faire, je dirais ceci : il faut entre 60 et 80 heures de travail pour éditer une affaire dans sa totalité (disons 70). Si on a 6 éditeurs dans l'équipe, ça nous donne environ 12 heures de travail chacun. Admettons que tous arrivent à consacrer 3 heures par semaine de leur temps à l'édition... Ça voudrait dire que, potentiellement, l'affaire 3 peut être éditée en 1 mois !
Oyé, oyé, braves gens ! On a besoin de votre aide !
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Recrutement Editeurs
Lun 8 Avr - 18:37
au pire je prendrais volontiers la part de boulot restantes si personne se présente, les vacances sont dans deux semaines ,12 heures de boulot je peux faire ça en une journée
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Recrutement Editeurs
Lun 8 Avr - 23:06
Dans les faits, je vois ce qu'il faut faire mais dans les gestes, j'ai pas tout compris.
J'imagine que l'image apparaît pas par magie, tu tapes le texte, hop suivant et puis basta. Ça se passe comment ? Dans les gestes, que fait l'éditeur exactement ?
J'imagine que l'image apparaît pas par magie, tu tapes le texte, hop suivant et puis basta. Ça se passe comment ? Dans les gestes, que fait l'éditeur exactement ?
- yoxProcureur légendaire
- Age : 31
Messages : 706
Humeur : Tellement, tellement content d'être là... !
Date d'inscription : 08/11/2010
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 10:59
Dans les gestes ? C'est très simple : il suffit de recopier intelligemment du texte dans un fichier dit "bin" (le fichier bin est le fichier qui est incorporé dans la rom du jeu, et qui comporte des codes). Cette transposition s'effectue avec un outil : Script Studio.
Concrètement, tu regardes le fichier texte traduit en français.
[524]
[Hunter]
C'est là que vous faites erreur.
Et j'ai la preuve pour le prouver!
Ensuite, tu ouvres le fichier original (qui est donc en anglais et avec les codes) dans Script Studio.
[524]
[Hunter]
That's where you're wrong.<nl>
And I have the evidence to<nl>
prove it.<fin Clic>
Enfin, tu transposes de manière intelligente, en conservant les codes.
[524]
[Hunter]
C'est là que vous faites erreur.<nl>
Et j'ai ce qu'il faut pour le<nl>
prouver !<fin Clic>
Quand je dis de "manière intelligente", cela signifie qu'il faut mettre la ponctuation correctement (ici, il manquait un espace avant le "!"), corriger les fautes d'orthographe, s'assurer que le texte édité rentre bien dans le cadre du jeu, et s'il y a lieu, modifier les phrases qui ne vont pas (en l'espèce, il y a une répétition du mot "preuve" avec «J'ai la preuve pour le prouver»). Il aurait peut-être aussi fallu ajouter un code <pause 10> après le point de la première phrase.
Mais franchement, c'est en s'y mettant qu'on comprend comment ça fonctionne. Ce qui est sûr, c'est qu'il n'est pas nécessaire d'être un fin technicien pour y arriver.
Concrètement, tu regardes le fichier texte traduit en français.
[524]
[Hunter]
C'est là que vous faites erreur.
Et j'ai la preuve pour le prouver!
Ensuite, tu ouvres le fichier original (qui est donc en anglais et avec les codes) dans Script Studio.
[524]
[Hunter]
That's where you're wrong.<nl>
And I have the evidence to<nl>
prove it.<fin Clic>
Enfin, tu transposes de manière intelligente, en conservant les codes.
[524]
[Hunter]
C'est là que vous faites erreur.<nl>
Et j'ai ce qu'il faut pour le<nl>
prouver !<fin Clic>
Quand je dis de "manière intelligente", cela signifie qu'il faut mettre la ponctuation correctement (ici, il manquait un espace avant le "!"), corriger les fautes d'orthographe, s'assurer que le texte édité rentre bien dans le cadre du jeu, et s'il y a lieu, modifier les phrases qui ne vont pas (en l'espèce, il y a une répétition du mot "preuve" avec «J'ai la preuve pour le prouver»). Il aurait peut-être aussi fallu ajouter un code <pause 10> après le point de la première phrase.
Mais franchement, c'est en s'y mettant qu'on comprend comment ça fonctionne. Ce qui est sûr, c'est qu'il n'est pas nécessaire d'être un fin technicien pour y arriver.
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 15:26
Donc tu modifies le contenu du fichier original, avec quelques retouches orthographiques si nécessaire... C'est tout ? Ça me semble trop simple pour être vrai. O_O Si il n'y a pas anguille sous roche, je veux bien tenter.
Mais en revanche, il n'y a que le fichier original qui s'ouvre avec Script Studio, on est d'accord ? La traduction FR, elle est dans le coin dans un fichier .rtf ?
Mais en revanche, il n'y a que le fichier original qui s'ouvre avec Script Studio, on est d'accord ? La traduction FR, elle est dans le coin dans un fichier .rtf ?
- yoxProcureur légendaire
- Age : 31
Messages : 706
Humeur : Tellement, tellement content d'être là... !
Date d'inscription : 08/11/2010
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 16:34
C'est ça. Concrètement, sur l'écran de ton ordi, t'as une page avec la traduction brute, et une seconde page avec Script Studio où figure le fichier .bin original.
Il y a toutefois une difficulté, ou tout du moins un aspect assez déroutant dans le processus d'édition. En effet, les répliques qui apparaissent dans un overlay ne sont pas dans l'ordre ! Où plutôt, elles sont dans l'ordre mais dans le désordre... Je m'explique : un overlay est composé d'une foultitude de dialogues (interrogatoires, analyse de la scène du crime...) qui ne sont pas affichés de manière chronologique. C'est à dire que tu peux avoir au début de l'overlay un dialogue qui surviendra in game plus tard que le dialogue qui se trouve à la fin du même overlay !
L'explication est un peu laborieuse, mais tu verras très bien de quoi je parle lorsque tu auras essayé. Si tu es motivé pour faire une tentative, tu es le bienvenu !
Il y a toutefois une difficulté, ou tout du moins un aspect assez déroutant dans le processus d'édition. En effet, les répliques qui apparaissent dans un overlay ne sont pas dans l'ordre ! Où plutôt, elles sont dans l'ordre mais dans le désordre... Je m'explique : un overlay est composé d'une foultitude de dialogues (interrogatoires, analyse de la scène du crime...) qui ne sont pas affichés de manière chronologique. C'est à dire que tu peux avoir au début de l'overlay un dialogue qui surviendra in game plus tard que le dialogue qui se trouve à la fin du même overlay !
L'explication est un peu laborieuse, mais tu verras très bien de quoi je parle lorsque tu auras essayé. Si tu es motivé pour faire une tentative, tu es le bienvenu !
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 18:11
euh, avec le nouveau logiciel, les répliques sont pas dans l'ordre désormais ? il me semble avoir lu ça.
mais sinon jofe c'est vraiement aussi simple que ça.
mais sinon jofe c'est vraiement aussi simple que ça.
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 19:18
yox a écrit:Il y a toutefois une difficulté, ou tout du moins un aspect assez déroutant dans le processus d'édition. En effet, les répliques qui apparaissent dans un overlay ne sont pas dans l'ordre ! Où plutôt, elles sont dans l'ordre mais dans le désordre... Je m'explique : un overlay est composé d'une foultitude de dialogues (interrogatoires, analyse de la scène du crime...) qui ne sont pas affichés de manière chronologique. C'est à dire que tu peux avoir au début de l'overlay un dialogue qui surviendra in game plus tard que le dialogue qui se trouve à la fin du même overlay !
L'explication est un peu laborieuse, mais tu verras très bien de quoi je parle lorsque tu auras essayé.
Je pense avoir saisi le concept. En gros, imaginons dans le jeu, tu cliques sur une chaise, et t'as un dialogue en rapport avec la chaise qui est dispo après cela. Mais dans l'overlay, le texte du dialogue peut-être placé avant le texte qui apparait au moment où on clique sur la chaise. Je me comprends. x)
Je tente. Y a une dame limite ? Parce que théoriquement, je peux y passer mes nuits dessus mais il suffit d'un imprévu. x)
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 19:43
une date limite à quoi ? Au test? nan parce que une trentaine de répliques, c'est vite édité. pour l'affaire en elle même j'en doute, suffit juste de pas être des mois en retard.
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 20:36
Y'a pas de limites, tout le monde est bénévole et travaille selon ses dispositions, nous ne sommes en aucun cas une entreprise devant sortir un jeu à une date précise.
- yoxProcureur légendaire
- Age : 31
Messages : 706
Humeur : Tellement, tellement content d'être là... !
Date d'inscription : 08/11/2010
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 21:57
Jofe a écrit:Je pense avoir saisi le concept. En gros, imaginons dans le jeu, tu cliques sur une chaise, et t'as un dialogue en rapport avec la chaise qui est dispo après cela. Mais dans l'overlay, le texte du dialogue peut-être placé avant le texte qui apparait au moment où on clique sur la chaise.
Voilà, c'est un inconvénient de cet ordre... Il est difficile de se représenter le contexte des textes que l'on édite à cause de ça.
Bien, l'équipe d'éditeurs est désormais composée de Titou, Yumil, Copper et Jofe. Ça commence à avoir fière allure, mais si on pouvait avoir encore 2 volontaires, ce serait parfait !
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 22:31
euh, secret, je t'ai envoyé mon fichier par email à cause de l'interdiction de poster des liens pour les nouveaux pour une semaine. Mais si tu l'as pas reçu, je te repasse ça par mp, maintenant que l'interdiction à sauté.
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 22:36
Heu ouais renvoie, parce que je ne vais jamais sur cette boîte mail.
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Recrutement Editeurs
Mar 9 Avr - 23:20
Je t'ai envoyé le MP.
- yoxProcureur légendaire
- Age : 31
Messages : 706
Humeur : Tellement, tellement content d'être là... !
Date d'inscription : 08/11/2010
Re: Recrutement Editeurs
Mer 10 Avr - 10:20
Oui, je suis peut-être allé plus vite que la musique...Secretmonster a écrit:Bah, Yumil et Jofe pas encore, hein... ?
Mais je n'ai aucun doute quant à leur succès pour le test. Ce n'est qu'une question d'heures, j'imagine.
- Jade CurtisProcureur professionnel
- Age : 36
Messages : 227
Date d'inscription : 07/06/2012
Re: Recrutement Editeurs
Mer 10 Avr - 15:38
Hmmm...
J'avais proposé mon aide il y a longtemps, à mon arrivée sur le forum. Je la re-propose donc à nouveau, bien qu'il me faille voir comment ça fonctionne en live, et que je m'adapte au logiciel (ça ne "semble" pas bien compliqué, mais tout vient avec l'expérience). Je suis (pratiquement) bilingue anglais.
On a donc une certaine liberté vis-à-vis de la traduction de Choky (pour des raisons d'espace essentiellement) ? Bon à savoir, bien que je m'efforcerais de la respecter le cas échéant (après, il ne devrait pas y avoir grand-chose à retoucher, sauf éventuellement des tournures de phrases pour les raisons d'espace pré-citées).
J'avais proposé mon aide il y a longtemps, à mon arrivée sur le forum. Je la re-propose donc à nouveau, bien qu'il me faille voir comment ça fonctionne en live, et que je m'adapte au logiciel (ça ne "semble" pas bien compliqué, mais tout vient avec l'expérience). Je suis (pratiquement) bilingue anglais.
On a donc une certaine liberté vis-à-vis de la traduction de Choky (pour des raisons d'espace essentiellement) ? Bon à savoir, bien que je m'efforcerais de la respecter le cas échéant (après, il ne devrait pas y avoir grand-chose à retoucher, sauf éventuellement des tournures de phrases pour les raisons d'espace pré-citées).
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Recrutement Editeurs
Mer 10 Avr - 15:45
oh le logiciel est très simple, notre boulot se résume à du copier-coller en faisant gaffe aux fautes et à conserver les quelques balises, en gros on ouvre le fichier du jeu qui contient le texte, l'overlay, et le texte s'affiche avec les balises et on le remplace par la trad de choky. après ouais on est obligé de parfois prendre quelques libertés avec a trad mais en effet ça va pas plus loin qu'une reformulation lègère.
- yoxProcureur légendaire
- Age : 31
Messages : 706
Humeur : Tellement, tellement content d'être là... !
Date d'inscription : 08/11/2010
Re: Recrutement Editeurs
Mer 10 Avr - 16:24
À la lecture des quelques posts qu'a publiés Jade, il me paraît évident qu'il est fait pour être éditeur : sa plume est toujours alerte et élégante. Typiquement le genre de qualité qu'il faut pour faire parler Hunter !
Pour ce qui a trait à la technicité de la tâche, je t'invite à lire les précédents posts où il en était question, tout en rappelant qu'elle ne présente pas de difficultés particulières.
Franziska :
Cela ressemble à un vrai gaspillage
de ressources humaines que de
vous aposter à une mission de garde.
Bref, l'objectif est d'avoir une traduction fidèle, tout en essayant de la rendre agréable ! C'est ici que gît la principale difficulté du métier d'éditeur.
Pour ce qui a trait à la technicité de la tâche, je t'invite à lire les précédents posts où il en était question, tout en rappelant qu'elle ne présente pas de difficultés particulières.
Disons plutôt qu'il s'agit d'une liberté sous astreinte. Tantôt il faut modifier la traduction pour des raisons d'espace, tantôt il faut la "lisser" pour rester dans l'esprit d'Ace Attorney. Je pense notamment aux fois où Hunter emploie un vocabulaire trop sophistiqué et alambiqué, et où il utilise l'imparfait du subjonctif... Là, il ne faut pas hésiter à rendre la chose plus digeste, d'autant que l'imparfait du subjonctif n'a jamais été employé dans un jeu de la série ! Même chose pour les tournures de phrase peu naturelle, telles que :Jade Curtis a écrit:On a donc une certaine liberté vis-à-vis de la traduction de Choky ?
Franziska :
Cela ressemble à un vrai gaspillage
de ressources humaines que de
vous aposter à une mission de garde.
Bref, l'objectif est d'avoir une traduction fidèle, tout en essayant de la rendre agréable ! C'est ici que gît la principale difficulté du métier d'éditeur.
- Jade CurtisProcureur professionnel
- Age : 36
Messages : 227
Date d'inscription : 07/06/2012
Re: Recrutement Editeurs
Mer 10 Avr - 19:05
J'ai bien reçu la tâche à accomplir. J'essaye de renvoyer le fichier dans la soirée.
Soit dit en passant : la [45] est un joli casse-noisettes qui me donne une envie folle de faire du Woolseyism (mais sachant que moi aussi j'ai tendance à proliférer dans mes écrits, me voilà dans une situation épineuse : le manque d'espace est un véritable fléau). Je comprends beaucoup mieux la tâche ardue à laquelle vous faîtes face au sein de vos projets. Passer de l'autre côté de la barrière remet bien les choses en perspective.
Soit dit en passant : la [45] est un joli casse-noisettes qui me donne une envie folle de faire du Woolseyism (mais sachant que moi aussi j'ai tendance à proliférer dans mes écrits, me voilà dans une situation épineuse : le manque d'espace est un véritable fléau). Je comprends beaucoup mieux la tâche ardue à laquelle vous faîtes face au sein de vos projets. Passer de l'autre côté de la barrière remet bien les choses en perspective.
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Recrutement Editeurs
Mer 10 Avr - 19:49
Yox dit très bien les choses. J'ai fiat une traduction collant parfaitement à la version anglaise (y compris les différences entre niveaux de langue allant de 'simplement correct au vraiment vachement châtié'... d'où concordance des temps absolue avec imparfait du subjonctif (qu'on ne peut pas toujours enlever selon les reformulations, car Hunter ferait-il une faute de grammaire?...selon son interlocuteur et le moment, il pourrait user de l'imparfait) Enfin, ce n'est que mon impression par rapport au personnage... Vu que lui a parlé en français d'ans d'autres jeux, l'adapter 'phoenix wrightisé' est comme pour tous les persos un exercice à faire dans l'esprit de nos prédécesseurs officiels.
Par contre, pour les persos nouveau dans AAI2, ce genre d'idée sera plus à débattre
En tout cas, adapter ma traduction, au final, revient plus comme dit Yox à la rendre digeste, et conserver à la fois l'esprit et la formulation originale quant au rythme ou à la mise en forme impliquait aussi de garder des tournures si alambiquées, afin de remanier 'à partir de la version la plus proche possible de l'original'...
Par contre, pour les persos nouveau dans AAI2, ce genre d'idée sera plus à débattre
En tout cas, adapter ma traduction, au final, revient plus comme dit Yox à la rendre digeste, et conserver à la fois l'esprit et la formulation originale quant au rythme ou à la mise en forme impliquait aussi de garder des tournures si alambiquées, afin de remanier 'à partir de la version la plus proche possible de l'original'...
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Recrutement Editeurs
Jeu 11 Avr - 5:14
J'ai entamé. C'est rageant de voir qu'il y a seulement une ligne de pixel qui casse toute la structure de la chose, parfois. x)
Puis remplacer ", cependant, " par "mais" juste pour que la phrase rentre sans savoir si ça rend bien, c'est grisant. xD
Puis remplacer ", cependant, " par "mais" juste pour que la phrase rentre sans savoir si ça rend bien, c'est grisant. xD
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum