Coucou Signola !
+3
Djokaire
Choky
Signola
7 participants
- SignolaNouveau procureur
- Age : 29
Messages : 4
Humeur : Miaou
Date d'inscription : 14/06/2017
Coucou Signola !
Dim 18 Juin - 19:46
Hello tout le monde !
C'est à mon tour de me présenter : Signola, 21 ans, fan inconditionnelle de chats. Je pourrais dire la même chose de Ace Attorney mais venant tout juste de découvrir l'existence d'un Ace Attorney 6, je ne serais pas vraiment crédible.
Je suis vraiment ravie d'avoir découvert ce forum et je voulais vous remercier pour le travail que vous faites.
Diplômée d'une Licence en Langues, je souhaitais apporter mes compétences en traduisant les textes de l'anglais vers le français. Mon rêve s'est envolé depuis que j'ai lu que vous traduisiez à partir du japonais, MERCI. J'ai toutefois une proposition à faire : le jeu AA Dual Destinies étant sorti en anglais, je pourrais peut-être me pencher sur la traduction ?
Au plaisir ! :)
C'est à mon tour de me présenter : Signola, 21 ans, fan inconditionnelle de chats. Je pourrais dire la même chose de Ace Attorney mais venant tout juste de découvrir l'existence d'un Ace Attorney 6, je ne serais pas vraiment crédible.
Je suis vraiment ravie d'avoir découvert ce forum et je voulais vous remercier pour le travail que vous faites.
Diplômée d'une Licence en Langues, je souhaitais apporter mes compétences en traduisant les textes de l'anglais vers le français. Mon rêve s'est envolé depuis que j'ai lu que vous traduisiez à partir du japonais, MERCI. J'ai toutefois une proposition à faire : le jeu AA Dual Destinies étant sorti en anglais, je pourrais peut-être me pencher sur la traduction ?
Au plaisir ! :)
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Coucou Signola !
Dim 18 Juin - 20:01
Bonjour et bienvenue.
Le choix de traduction depuis le japonais n'est pas anodin.
En effet, AA5 DD et AA6 SoJ en anglais sont des horreurs... le mode d'emploi de "ce qu'il ne faut surtout pas faire en traduction", plus des remakes de qualité atroce que des traductions...
Cumul apparemment de plusieurs facteurs:
1) travail bâclé en un temps trop court pour du bon boulot
2) travail certainement réalisé depuis des textes et noms provisoires de la VO jap, et ne tenant pas compte des modifications du jeu final (rajoutant/améliorant des détails dans les attitudes ou interactions des personnages)
3) incompétence probable niveau culturel et linguistique, empêchant de percevoir les nuances qu'ils auraient dû retranscrire... amplifié certainement par le manque de temps ou de brainstorming pour s'interroger à ce sujet...
Bref, merci pour la proposition d'aide, et dans l'absolu, surtout si tu maitrises bien le français, toute aide est la bienvenue pour les différentes étapes des projets, néanmoins, le mot d'ordre, pour les raisons évidentes, est bel et bien d'oublier les horreurs de traduction que sont les versions anglaises... et donc il est inconcevable de traduire à partir d'elles...
Pour note, il y a dans certains topics ici des passages de comparaison où je donne des exemples (pour AA5 et AA6) des différences, qui changent du tout au tout l'expérience de jeu en VO jap (pur chef-d'oeuvre) et en anglais ("juste un jeu pas mal")... ^^"
PS: nous avons entamé les traductions de AA5 et AA6, d'ailleurs. ^_^
Le choix de traduction depuis le japonais n'est pas anodin.
En effet, AA5 DD et AA6 SoJ en anglais sont des horreurs... le mode d'emploi de "ce qu'il ne faut surtout pas faire en traduction", plus des remakes de qualité atroce que des traductions...
Cumul apparemment de plusieurs facteurs:
1) travail bâclé en un temps trop court pour du bon boulot
2) travail certainement réalisé depuis des textes et noms provisoires de la VO jap, et ne tenant pas compte des modifications du jeu final (rajoutant/améliorant des détails dans les attitudes ou interactions des personnages)
3) incompétence probable niveau culturel et linguistique, empêchant de percevoir les nuances qu'ils auraient dû retranscrire... amplifié certainement par le manque de temps ou de brainstorming pour s'interroger à ce sujet...
Bref, merci pour la proposition d'aide, et dans l'absolu, surtout si tu maitrises bien le français, toute aide est la bienvenue pour les différentes étapes des projets, néanmoins, le mot d'ordre, pour les raisons évidentes, est bel et bien d'oublier les horreurs de traduction que sont les versions anglaises... et donc il est inconcevable de traduire à partir d'elles...
Pour note, il y a dans certains topics ici des passages de comparaison où je donne des exemples (pour AA5 et AA6) des différences, qui changent du tout au tout l'expérience de jeu en VO jap (pur chef-d'oeuvre) et en anglais ("juste un jeu pas mal")... ^^"
PS: nous avons entamé les traductions de AA5 et AA6, d'ailleurs. ^_^
- SignolaNouveau procureur
- Age : 29
Messages : 4
Humeur : Miaou
Date d'inscription : 14/06/2017
Re: Coucou Signola !
Lun 19 Juin - 0:00
Merci pour ta réponse Choky !
Je suis d'accord, la traduction ne sera que meilleure. Je ne critiquais pas hein :) ! J'aiderai alors comme je pourrai, n'hésitez pas à me dire ce que je peux faire (oui je suis une vraie newbie assistée).
Je suis d'accord, la traduction ne sera que meilleure. Je ne critiquais pas hein :) ! J'aiderai alors comme je pourrai, n'hésitez pas à me dire ce que je peux faire (oui je suis une vraie newbie assistée).
- NigmaNouveau procureur
- Age : 26
Messages : 41
Date d'inscription : 16/02/2016
Re: Coucou Signola !
Lun 19 Juin - 11:09
Bienvenue !
- Conan-kunAce Otaku
- Age : 27
Messages : 6458
Date d'inscription : 03/12/2010
Re: Coucou Signola !
Lun 19 Juin - 12:55
Bienvenue !
- SignolaNouveau procureur
- Age : 29
Messages : 4
Humeur : Miaou
Date d'inscription : 14/06/2017
Re: Coucou Signola !
Lun 19 Juin - 16:56
Waouh vos messages font plaisir, merci à vous !
- bluteaujNouveau procureur
- Age : 22
Messages : 30
Humeur : I'm fine !!!
Date d'inscription : 13/05/2017
Re: Coucou Signola !
Lun 19 Juin - 17:16
bienvenue sur le forum
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Coucou Signola !
Lun 19 Juin - 20:33
L'été et les mois d'automne seront certainement consacrés à prendre les marques...Signola a écrit:Merci pour ta réponse Choky !
Je suis d'accord, la traduction ne sera que meilleure. Je ne critiquais pas hein :) ! J'aiderai alors comme je pourrai, n'hésitez pas à me dire ce que je peux faire (oui je suis une vraie newbie assistée).
Par rapport à mon emploi du temps IRL, je compte avancer un grand coup sur AAI2 entre début juillet et mi août, et dans cette même période peut-être avancer un peu sur AA5 et AA6. Cela signifie donc très probablement tests et relectures à faire sur ces parties après août-septembre selon les disponibilités des membres, et en particulier de notre graphiste et de notre programmeur-hackeur dans les périodes après août.
Il faut bien avouer qu'anticiper tout ça et les besoins tant en temps qu'en aide et répartitions des membres volontaires et compétents entre les différents fichiers, c'est important, ça se précise... mais à ce jour, c'est encore un peu flou. ^^"
Nous en saurons déjà plus mi-juillet.
- SignolaNouveau procureur
- Age : 29
Messages : 4
Humeur : Miaou
Date d'inscription : 14/06/2017
Re: Coucou Signola !
Sam 24 Juin - 13:11
Merci à tous, ça fait plaisir !
@Choky : merci pour les précisions, j'ai un peu de temps devant moi pour prendre mes marques, super !
@Choky : merci pour les précisions, j'ai un peu de temps devant moi pour prendre mes marques, super !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum