Récapitulatif de début d'année.
+12
Yather
lapinouyouyou
Ryuuichi
-Madani
Conan-kun
Choky
Jofe
ProcureurHunter
yumil
Phoenix Wright
Youken Aiden
Anthiflo
16 participants
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Récapitulatif de début d'année.
Ven 2 Jan - 17:40
Bonne année 2015 à tous !
Ce début d'année est le bon moment pour faire un petit récapitulatif sur traduction du jeu et de répondre à quelques questions.
Tout d'abord, où en est la traduction ?
La fenêtre d'avancement a été mise à jour sur le portail pour vous donner une petite idée de où nous en sommes.
La 5ème affaire suit son cours, tous les textes sont quasiment traduits, il y a eu un peu du retard malheureusement à cause de problèmes de santé de notre traducteur.
Concernant les images, il reste quelques fichiers à droite à gauche à traduire mais il ne s'agit pas là du travail le plus long.
La plus grosse partie concerne l'édition (intégration du texte traduit dans les fichiers du jeu), où malgré nos efforts il reste un nombre assez conséquent de fichiers à modifier. (L'affaire 5 est quasiment 3 à 4 fois plus longue que l'affaire 4 par exemple.)
Enfin, après ce gros pavé qu'est l'affaire 5, il nous restera à peaufiner le patch (homogénéiser certains termes, corriger les fautes d'orthographe, bugs, etc...) afin qu'il soit le plus parfait possible pour un confort de jeu maximum.
Quand sortira le patch ?
On ne le sait pas, il est vraiment impossible de donner une date sachant que tous les membres qui travaillent dessus ont des disponibilités différentes et ne peuvent donc pas travailler sur le patch de manière optimale. CEPENDANT, il est possible qu'on le sorte cette année (Je sais, ça n'aide pas).
J'aimerais faire partie de l'équipe pour aider sur la traduction.
C'est le bon moment, afin de terminer au plus vite la traduction, nous recrutons une dernière fois quelques éditeurs. Les éditeurs sont chargés d'insérer le texte en français dans les fichiers du jeu (où sont présents plusieurs codes et où la moindre erreur peut faire planter le jeu). Il s'agit donc d'un travail délicat, demandant beaucoup de patience et de temps. Pour postuler il vous faut :
- Avoir un très bon niveau en français.
- Avoir une bonne compréhension de l'anglais.
- Avoir du temps, et on le répète, mais il en faut beaucoup, donc ne négligez pas ce facteur.
- Être rigoureux et être capable de reformuler des phrases. (certaines phrases traduites ne rentrent pas dans les cases, il faut donc les réduire tout en gardant un maximum le sens).
- Avoir un ordinateur qui tourne sous Windows, ou utiliser une console virtuelle sous Mac et Linux.
Si vous remplissez tous ces critères, envoyez-moi un Message Privé et je vous donnerai plus d'informations. Si tout se passe bien, vous pourrez faire partie de l'équipe et commencer à bosser sur la traduction de AAI, et peut-être même sur les projets suivants.
Quels sont vos autres projets ?
Notre priorité est de terminer la traduction du premier Ace Attorney Investigations. Une fois celle-ci terminée, il nous semble logique de nous mettre sur la traduction du second opus, "Ace Attorney Investigations: Prosecutor's Path", qui est un travail encore plus colossal. Nous avons tous les outils en main pour commencer la traduction. L'équipe AAI-fr a participé à l'élaboration du patch anglais concocté par l'équipe de Court Records et que vous pouvez trouver à cette adresse : http://z11.invisionfree.com/court_records/index.php?showtopic=84499
Un autre projet que nous souhaitons réaliser, mais qui ne reste pour le moment rien qu'une idée est bien évidemment Ace Attorney Dual Destinies. Avec l'avancement du hack sur 3DS, le projet pourra sûrement avoir lieu dans un futur proche. Toutefois, AAI 1 et 2 sont bien sûr en haut de notre liste de priorités.
J'ai appris qu'il existait une pétition pour avoir les voix en japonais/anglais dans le jeu.
Tout à fait, vous pouvez la signer ici : https://www.change.org/p/aai-fr-a-avoir-le-choix-entre-la-vostfr-ou-vastfr-pas-de-full-fr-amateur
Cependant, notez bien qu'on n'en tiendra pas compte. En effet, nous souhaitons proposer une traduction qui se rapproche le plus possible d'une version professionnelle, c'est à dire, similaire aux opus déjà sortis sur DS qui avaient les voix traduites en français. Même si nous n'avons pas de comédiens de doublage professionnels dans nos rangs, soyez sûrs que nous ne choisissons pas les voix des personnages au hasard et que nous faisons au mieux pour choisir des voix qui collent au maximum aux voix d'origine. Si toutefois, vous souhaitez avoir les voix dans d'autres langues (japonais/anglais, voire même allemand, étant donné que leur traduction du jeu est terminée), vous pouvez toujours modifier le jeu par vous-même, personne ne vous en empêchera.
Voilà qui conclut ce petit récapitulatif. S'il vous reste des questions, n'hésitez pas à nous les poser sur ce topic, nous nous ferons une joie d'y répondre.
En vous souhaitant une bonne et heureuse année 2015, ~L'équipe AAI-fr
Ce début d'année est le bon moment pour faire un petit récapitulatif sur traduction du jeu et de répondre à quelques questions.
Tout d'abord, où en est la traduction ?
La fenêtre d'avancement a été mise à jour sur le portail pour vous donner une petite idée de où nous en sommes.
La 5ème affaire suit son cours, tous les textes sont quasiment traduits, il y a eu un peu du retard malheureusement à cause de problèmes de santé de notre traducteur.
Concernant les images, il reste quelques fichiers à droite à gauche à traduire mais il ne s'agit pas là du travail le plus long.
La plus grosse partie concerne l'édition (intégration du texte traduit dans les fichiers du jeu), où malgré nos efforts il reste un nombre assez conséquent de fichiers à modifier. (L'affaire 5 est quasiment 3 à 4 fois plus longue que l'affaire 4 par exemple.)
Enfin, après ce gros pavé qu'est l'affaire 5, il nous restera à peaufiner le patch (homogénéiser certains termes, corriger les fautes d'orthographe, bugs, etc...) afin qu'il soit le plus parfait possible pour un confort de jeu maximum.
Quand sortira le patch ?
On ne le sait pas, il est vraiment impossible de donner une date sachant que tous les membres qui travaillent dessus ont des disponibilités différentes et ne peuvent donc pas travailler sur le patch de manière optimale. CEPENDANT, il est possible qu'on le sorte cette année (Je sais, ça n'aide pas).
J'aimerais faire partie de l'équipe pour aider sur la traduction.
C'est le bon moment, afin de terminer au plus vite la traduction, nous recrutons une dernière fois quelques éditeurs. Les éditeurs sont chargés d'insérer le texte en français dans les fichiers du jeu (où sont présents plusieurs codes et où la moindre erreur peut faire planter le jeu). Il s'agit donc d'un travail délicat, demandant beaucoup de patience et de temps. Pour postuler il vous faut :
- Avoir un très bon niveau en français.
- Avoir une bonne compréhension de l'anglais.
- Avoir du temps, et on le répète, mais il en faut beaucoup, donc ne négligez pas ce facteur.
- Être rigoureux et être capable de reformuler des phrases. (certaines phrases traduites ne rentrent pas dans les cases, il faut donc les réduire tout en gardant un maximum le sens).
- Avoir un ordinateur qui tourne sous Windows, ou utiliser une console virtuelle sous Mac et Linux.
Si vous remplissez tous ces critères, envoyez-moi un Message Privé et je vous donnerai plus d'informations. Si tout se passe bien, vous pourrez faire partie de l'équipe et commencer à bosser sur la traduction de AAI, et peut-être même sur les projets suivants.
Quels sont vos autres projets ?
Notre priorité est de terminer la traduction du premier Ace Attorney Investigations. Une fois celle-ci terminée, il nous semble logique de nous mettre sur la traduction du second opus, "Ace Attorney Investigations: Prosecutor's Path", qui est un travail encore plus colossal. Nous avons tous les outils en main pour commencer la traduction. L'équipe AAI-fr a participé à l'élaboration du patch anglais concocté par l'équipe de Court Records et que vous pouvez trouver à cette adresse : http://z11.invisionfree.com/court_records/index.php?showtopic=84499
Un autre projet que nous souhaitons réaliser, mais qui ne reste pour le moment rien qu'une idée est bien évidemment Ace Attorney Dual Destinies. Avec l'avancement du hack sur 3DS, le projet pourra sûrement avoir lieu dans un futur proche. Toutefois, AAI 1 et 2 sont bien sûr en haut de notre liste de priorités.
J'ai appris qu'il existait une pétition pour avoir les voix en japonais/anglais dans le jeu.
Tout à fait, vous pouvez la signer ici : https://www.change.org/p/aai-fr-a-avoir-le-choix-entre-la-vostfr-ou-vastfr-pas-de-full-fr-amateur
Cependant, notez bien qu'on n'en tiendra pas compte. En effet, nous souhaitons proposer une traduction qui se rapproche le plus possible d'une version professionnelle, c'est à dire, similaire aux opus déjà sortis sur DS qui avaient les voix traduites en français. Même si nous n'avons pas de comédiens de doublage professionnels dans nos rangs, soyez sûrs que nous ne choisissons pas les voix des personnages au hasard et que nous faisons au mieux pour choisir des voix qui collent au maximum aux voix d'origine. Si toutefois, vous souhaitez avoir les voix dans d'autres langues (japonais/anglais, voire même allemand, étant donné que leur traduction du jeu est terminée), vous pouvez toujours modifier le jeu par vous-même, personne ne vous en empêchera.
Voilà qui conclut ce petit récapitulatif. S'il vous reste des questions, n'hésitez pas à nous les poser sur ce topic, nous nous ferons une joie d'y répondre.
En vous souhaitant une bonne et heureuse année 2015, ~L'équipe AAI-fr
Re: Récapitulatif de début d'année.
Ven 2 Jan - 21:02
Hmm... Bonne Année à toi aussi Secret et à toute l'équipe et bravo encore pour votre travail !
Question : La traduction de AAI2 sera basé sur la traduction anglaise proposée par l'équipe de Court Records (ou d'autre langue mais en priorité la version anglaise qui est terminé à 100%) ou directement depuis la version japonaise ?
Question : La traduction de AAI2 sera basé sur la traduction anglaise proposée par l'équipe de Court Records (ou d'autre langue mais en priorité la version anglaise qui est terminé à 100%) ou directement depuis la version japonaise ?
- Phoenix WrightAce Detective
- Age : 28
Messages : 5975
Humeur : Marre des cours ! T_T
Date d'inscription : 22/07/2010
Re: Récapitulatif de début d'année.
Ven 2 Jan - 21:56
Il me semble que c'est la deuxième option et que c'est Choky qui s'en charge principalement, à confirmer. ^^
Bon résumé sinon bravo Secret ! Et bonne année tout le monde (en retard mais ça passe quand même) !
Bon résumé sinon bravo Secret ! Et bonne année tout le monde (en retard mais ça passe quand même) !
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Récapitulatif de début d'année.
Ven 2 Jan - 22:01
depuis la version jap oui.
- ProcureurHunterDénicheur de Goodies
- Age : 41
Messages : 1383
Date d'inscription : 13/01/2013
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 3 Jan - 1:05
Ca presse pas ;)
Que Choky prenne soin de lui et que chaque membre de la team n'oublie pas que la priorité c'est d'abord leurs vies et leurs bien être ;)
Que Choky prenne soin de lui et que chaque membre de la team n'oublie pas que la priorité c'est d'abord leurs vies et leurs bien être ;)
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 3 Jan - 2:30
Je crois que je vais signer la pétition. Un nombre tellement incroyable de personnes ayant signé, on peut faire changer les choses.
Pas taper, blague 2015 édition.
Allez, moi, je poursuis mon overlay.
Pas taper, blague 2015 édition.
Allez, moi, je poursuis mon overlay.
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 3 Jan - 21:01
Merci, bonne année à tous, et oui, pour AAI2; nous tiendrons compte de la version anglaise (à laquelle nous avons contribué partiellement, et pour laquelle quelques idées 'brainstorming' pour aborder des traductions localisées (humour, références culturelles, etc.) seront utiles pour nous guider aussi), MAIS nous travaillerons à partir du japonais afin de réaliser une traduction la plus fidèle possible de la version originale.
J'avais d'ailleurs suggéré à Secret de l'évoquer au niveau de notre projet AAI2.
J'avais d'ailleurs suggéré à Secret de l'évoquer au niveau de notre projet AAI2.
- Conan-kunAce Otaku
- Age : 27
Messages : 6458
Date d'inscription : 03/12/2010
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 3 Jan - 22:07
Bonne Année à tous ! (En retard, mais je voulais au moins avoir un truc à dire avec, donc...)
Question comme ça : Pourquoi vous ne travaillez pas à partir de la version japonaise de AAI ? Parce que la traduction anglaise est officielle et non celle de fans comme AAI2 ?
Bien sûr, c'est une question exagérée, il est évident que la team a commencé sans traducteur jap' et qu'il est plus facile de travailler à partir de la version anglaise, mais c'est quand même dommage que la fan trad de AAI2 ne soit pas tant utilisée que ça malgré sa qualité. (bon ok, les deux dernières affaires ont pas mal de fautes, mais l'essentiel est là) Donc il serait quand même plus facile de traduire à partir de AAI2 anglais avec Choky en TLC plutôt que de tout faire du jap'.
Encore une fois, ce n'était qu'une pensée, vous me connaissez, je dis ce qui me passe par la tête.
Question comme ça : Pourquoi vous ne travaillez pas à partir de la version japonaise de AAI ? Parce que la traduction anglaise est officielle et non celle de fans comme AAI2 ?
Bien sûr, c'est une question exagérée, il est évident que la team a commencé sans traducteur jap' et qu'il est plus facile de travailler à partir de la version anglaise, mais c'est quand même dommage que la fan trad de AAI2 ne soit pas tant utilisée que ça malgré sa qualité. (bon ok, les deux dernières affaires ont pas mal de fautes, mais l'essentiel est là) Donc il serait quand même plus facile de traduire à partir de AAI2 anglais avec Choky en TLC plutôt que de tout faire du jap'.
Encore une fois, ce n'était qu'une pensée, vous me connaissez, je dis ce qui me passe par la tête.
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Récapitulatif de début d'année.
Dim 4 Jan - 13:59
En effet, pour AAI1, nous sommes partis de la version officielle anglaise, alors que pour AAI2, la version anglaise, aussi bonne soit-elle (lançons-nous des fleurs, nous y avons contribué... ) n'est pas officielle, donc il y aurait forcément plus de changements que nécessaire pour une traduction optimale.
Par contre, surtout, la version anglaise de AAI2 permettra à nos éditeurs d'insérer plus aisément le texte, même s'ils ne parlent pas japonais, au lieu que m'incombe à moi seul(ou aux rares personnes pouvant lire le jap) tout le boulot de trad d'une part ET d'insertion d'autre part...
...cependant, il est important de noter que pour AAI1 aussi nous avons conservé un 'regard' sur la v jap (j'ai perso joué en jap avant de jouer en anglais, et pu à la fois apprécier à quel point, comme pour les précédents opus, la v. anglaise est bonne...et où, parfois, il y a eu un éloignement 'insensé' de l'original, sur lequel nous avons pu débattre et parfois revenir (Manny Coachen, par exemple, qui n'a pas été compris par les anglophones dans la v jap), d'autres cas ont aussi concerné, par exemples, des mots-graphiques lors des témoignages ou récits des protagonistes, etc., etc.)
Bref, pour AAI2, partir au contraire à 100% de la v jap avec un regard sur la version non officielle mais inspirée et réfléchie (et de très bonne qualité) en anglais fanmade semble être l'approche permettant la meilleure vf possible.
...à noter que pour AA5-DD, au contraire, la version anglaise bien qu'officielle est d'une qualité déplorable (comme je l'ai souvent vociféré de chagrin autant que de mécontentement) et que, là, nous partirons prioritairement de la VO jap tout en ayant, idem, un regard sur la version anglaise, produisant donc, idéalement, la 'meilleure VF possible' en collant au plus près de l'original (jap) mais sans nous mettre des œillères pour les éventuels cas où la traduction anglaise aurait fait des 'percées' qui nous gagnent du temps en 'brainstorming' pour la localisation (mais sans suivre aveuglément la version anglaise bien trop approximative pour mériter le nom de traduction!)
Par contre, surtout, la version anglaise de AAI2 permettra à nos éditeurs d'insérer plus aisément le texte, même s'ils ne parlent pas japonais, au lieu que m'incombe à moi seul(ou aux rares personnes pouvant lire le jap) tout le boulot de trad d'une part ET d'insertion d'autre part...
...cependant, il est important de noter que pour AAI1 aussi nous avons conservé un 'regard' sur la v jap (j'ai perso joué en jap avant de jouer en anglais, et pu à la fois apprécier à quel point, comme pour les précédents opus, la v. anglaise est bonne...et où, parfois, il y a eu un éloignement 'insensé' de l'original, sur lequel nous avons pu débattre et parfois revenir (Manny Coachen, par exemple, qui n'a pas été compris par les anglophones dans la v jap), d'autres cas ont aussi concerné, par exemples, des mots-graphiques lors des témoignages ou récits des protagonistes, etc., etc.)
Bref, pour AAI2, partir au contraire à 100% de la v jap avec un regard sur la version non officielle mais inspirée et réfléchie (et de très bonne qualité) en anglais fanmade semble être l'approche permettant la meilleure vf possible.
...à noter que pour AA5-DD, au contraire, la version anglaise bien qu'officielle est d'une qualité déplorable (comme je l'ai souvent vociféré de chagrin autant que de mécontentement) et que, là, nous partirons prioritairement de la VO jap tout en ayant, idem, un regard sur la version anglaise, produisant donc, idéalement, la 'meilleure VF possible' en collant au plus près de l'original (jap) mais sans nous mettre des œillères pour les éventuels cas où la traduction anglaise aurait fait des 'percées' qui nous gagnent du temps en 'brainstorming' pour la localisation (mais sans suivre aveuglément la version anglaise bien trop approximative pour mériter le nom de traduction!)
- Conan-kunAce Otaku
- Age : 27
Messages : 6458
Date d'inscription : 03/12/2010
Re: Récapitulatif de début d'année.
Dim 4 Jan - 14:10
C'était juste un moyen d'alléger le travail, c'est plus facile de traduire à partir de la version anglaise (avec plusieurs personnes) et que ceux qui s'y connaissent en jap' (Choky et Carona, peut-être ?) s'occupent du TLC avec la version japonaise pour corriger les erreurs, plutôt que de laisser une voire deux personnes traduire le jeu en entier.
Après j'ai peut-être (sûrement ?) faux niveau facilité, surtout si on veut une VF la plus fidèle possible.
Après j'ai peut-être (sûrement ?) faux niveau facilité, surtout si on veut une VF la plus fidèle possible.
Re: Récapitulatif de début d'année.
Dim 4 Jan - 14:19
La version anglaise de AAI est aussi surtout déjà pensée pour le public occidental (l'affaire 2 avec les horaires de trains, les références culturelles, les noms des personnages et leur manière de parler...).
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Récapitulatif de début d'année.
Dim 4 Jan - 14:20
Niveau facilité de trad, ça se tient (pour ma part, j'avance en simultané depuis jap ou anglais). Après, la VF est 'plus rapidement plus propre' (même s'il reste beaucoup à reformuler) avec l'anglais qui 'ressemble plus' au niveau des structures de phrases...ce qui du coup perd du temps lors de la primo trad avec effets de reformulation et temps de réflexion, et ors de la relecture peut exiger plus de 'corrections' pour donner une VF plus naturelle, quand à partir du jap... mais vu que ces étapes de reformulation et d'interprétation sont déjà faites en anglais, et contrairement à la version officielle, de façon officieuse, parfois, on risquerait de trop s'éloigner même si dans l'ensemble ce serait équivalent.
Voilà pourquoi au final, mieux vaut traduire depuis le jap en ayant l'anglais sous les yeux pour la relecture et l'insertion, afin de s'en servir comme 'guide de reformulation' si nécessaire, mais permettre à la primo trad de partir du jap afin de ne pas directement 'amputer' certaines traductions où il y aurait matière à interprétation, si cette interprétation a déjà été faite en anglais, sans chercher au cas où le français pourrait coller aux sens multiples éventuels du jap.
Au final, pour AAI1, j'aurai bel et bien traduit tout le jeu (sauf affaire 1 qui était faite avant mon arrivée dans la team), et ce qui prend le plus de temps, c'est de faire une VF propre et d'insérer, traduire, en soi, ça va plutôt vite (quand je peux m'y mettre), et aux débuts du projet d'AAI2 international, je traduisais solo du jap vers le français aussi vite que les 3 ou 4 traducteurs de la team US réunis le faisaient vers l'anglais, n'ayant été 'doublé' que parce que pris d'une part par le boulot, d'autre part par les affaires 4 et 5 d'AAI1 qui avaient priorité. Cependant, l'affaire 1 d'AAI2 est traduite depuis les tout débuts, la 2 pas mal avancée, la 3 en cours, et toutes les preuves, tous les profils, et une partie de dialogues 'stockés ailleurs' et englobant plusieurs affaires (parties d'échecs logiques, notamment) sont déjà en VF depuis longtemps aussi.
EDIT: Secret, horaires de trains?... d'avion, non?
EDIT: Oui d'avion, au temps pour moi XD
Voilà pourquoi au final, mieux vaut traduire depuis le jap en ayant l'anglais sous les yeux pour la relecture et l'insertion, afin de s'en servir comme 'guide de reformulation' si nécessaire, mais permettre à la primo trad de partir du jap afin de ne pas directement 'amputer' certaines traductions où il y aurait matière à interprétation, si cette interprétation a déjà été faite en anglais, sans chercher au cas où le français pourrait coller aux sens multiples éventuels du jap.
Au final, pour AAI1, j'aurai bel et bien traduit tout le jeu (sauf affaire 1 qui était faite avant mon arrivée dans la team), et ce qui prend le plus de temps, c'est de faire une VF propre et d'insérer, traduire, en soi, ça va plutôt vite (quand je peux m'y mettre), et aux débuts du projet d'AAI2 international, je traduisais solo du jap vers le français aussi vite que les 3 ou 4 traducteurs de la team US réunis le faisaient vers l'anglais, n'ayant été 'doublé' que parce que pris d'une part par le boulot, d'autre part par les affaires 4 et 5 d'AAI1 qui avaient priorité. Cependant, l'affaire 1 d'AAI2 est traduite depuis les tout débuts, la 2 pas mal avancée, la 3 en cours, et toutes les preuves, tous les profils, et une partie de dialogues 'stockés ailleurs' et englobant plusieurs affaires (parties d'échecs logiques, notamment) sont déjà en VF depuis longtemps aussi.
EDIT: Secret, horaires de trains?... d'avion, non?
EDIT: Oui d'avion, au temps pour moi XD
- -MadaniNouveau procureur
- Age : 44
Messages : 18
Date d'inscription : 22/01/2015
Re: Récapitulatif de début d'année.
Jeu 22 Jan - 15:23
Bonjour à tous ! :) Je viens juste de m'inscrire et je voulais vous dire que je vous encourage pour votre travail car j'adore tout simplement ace attorney ! Ensuite, c'est pour vous parler du portail, il dise que la dernière mise à jour date du 2 janvier 2014, êtes vous sûr que c'est bien 2014 et non 2015 ?!! Je dis ça mais je voulais être sûr que vous vous soyez trompé ! :)
- RyuuichiFrappe plus vite que son ombre
- Age : 30
Messages : 1063
Humeur : Super
Date d'inscription : 25/07/2013
Re: Récapitulatif de début d'année.
Jeu 22 Jan - 15:56
Merci de cet encouragement, ça fait plaisir.
En effet la dernière mise à jour de l'avancement date du 2 janvier 2015, en même temps que le post de Secretmonster qui va avec (aka ce topic).
En effet la dernière mise à jour de l'avancement date du 2 janvier 2015, en même temps que le post de Secretmonster qui va avec (aka ce topic).
Re: Récapitulatif de début d'année.
Ven 23 Jan - 0:46
Effectivement 2015, mais à cette date c'est normal, j'ai pas eu encore le temps de m'habituer à la nouvelle année.
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Récapitulatif de début d'année.
Ven 23 Jan - 21:57
Et y a pas moyen de corriger ? Car là ça donne juste l'impression qu'on a rien foutu depuis un an. xD
- RyuuichiFrappe plus vite que son ombre
- Age : 30
Messages : 1063
Humeur : Super
Date d'inscription : 25/07/2013
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 24 Jan - 13:56
Voilà, ça fait mieux comme ça.
- lapinouyouyouProcureur débutant
- Age : 31
Messages : 75
Date d'inscription : 08/03/2012
Re: Récapitulatif de début d'année.
Mar 27 Jan - 10:25
Si vous faisiez AA DD ce serait génial n'empêche, on est derrière vous les gars !
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Récapitulatif de début d'année.
Mar 27 Jan - 20:09
Merci du soutien.
La route est longue, la tâche difficile, mais l'espoir et la motivation demeurent, donc ce n'est qu'affaire de patience.
La route est longue, la tâche difficile, mais l'espoir et la motivation demeurent, donc ce n'est qu'affaire de patience.
- InvitéInvité
Re: Récapitulatif de début d'année.
Mer 28 Jan - 12:01
Courage ! On attend ce patch avec impatience !
- YatherNouveau procureur
- Age : 26
Messages : 5
Humeur : Génial ! (se rappelant la bonté de Capcom pour les joueurs français...) -_-
Date d'inscription : 01/05/2014
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 31 Jan - 16:32
Franchement respect les gars ! vous faites du travail de dingue, je sais pas ce qu'on ferait sans vous ^^ ! Sinon pour le "petit problème" vf/vostfr c'est bien pour AA DD n'est ce pas ?
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 31 Jan - 18:02
Nope, pour AAI 1.Sinon pour le "petit problème" vf/vostfr c'est bien pour AA DD n'est ce pas ?
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 31 Jan - 19:10
Pour AA5: DD, nous ne nous risquerons pas au doublage: ce sera au contraire souhaitable de proposer 2 patches: un en anglais sous-titré français pour les 'allergiques au japonais'; et un en japonais sous-titré français pour les 'puristes' voulant une 'vraie VO'.
Le 'troll' qui nous a perdu tant de temps à râler, c'est parce qu'il veut les jeux AAI et AAI2 en VF, mais avec les 'objection' et autres en anglais (ou si on suit son raisonnement, en japonais sur AAI2).
Une modification que n'importe qui peut faire une fois notre patch installé, soit dit en passant (il suffit de remplacer les fichiers audio dans la rom après l'avoir 'ouverte' puis de la 'recompiler'), et qui n'est par ailleurs pas notre vocation, vu qu'on s'efforce de fournir une VF 'comme si elle était officiellement faite par Capcom'. (donc comme les jeux de Phoenix Wright, avec voix VF pour les onomatopées)
Le 'troll' qui nous a perdu tant de temps à râler, c'est parce qu'il veut les jeux AAI et AAI2 en VF, mais avec les 'objection' et autres en anglais (ou si on suit son raisonnement, en japonais sur AAI2).
Une modification que n'importe qui peut faire une fois notre patch installé, soit dit en passant (il suffit de remplacer les fichiers audio dans la rom après l'avoir 'ouverte' puis de la 'recompiler'), et qui n'est par ailleurs pas notre vocation, vu qu'on s'efforce de fournir une VF 'comme si elle était officiellement faite par Capcom'. (donc comme les jeux de Phoenix Wright, avec voix VF pour les onomatopées)
- YatherNouveau procureur
- Age : 26
Messages : 5
Humeur : Génial ! (se rappelant la bonté de Capcom pour les joueurs français...) -_-
Date d'inscription : 01/05/2014
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 31 Jan - 19:26
Donc les voix sont justes les : "un instant", "eureka" etc ... de Hunter et les autres ? D'ailleurs, n'ayant fais que l'affaire 1, si la voix de Hunter n'est pas officielle, elle est très réussi. Elle ressemble beaucoup à celle dans la 1ère trilogie donc bravo l'équipe de trad !
Edit : ouf j'avais peur que se soit AA DD ^^' (sans offenser les voix non-officiels). Au début j'étais contre mais si c'est que les petites répliques (très bien imitées d'aiileurs ;) ) je change d'avis. Continuez comme ça les gars !
Edit : ouf j'avais peur que se soit AA DD ^^' (sans offenser les voix non-officiels). Au début j'étais contre mais si c'est que les petites répliques (très bien imitées d'aiileurs ;) ) je change d'avis. Continuez comme ça les gars !
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Récapitulatif de début d'année.
Sam 31 Jan - 19:27
y a que le eureka qui est pas officiel, avec hunter, de mémoire, le prends ça et autres ayant déjà été employé dans T&T
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum