AAI-fr Traduction
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -23%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS 44mm ...
Voir le deal
199 €

Aller en bas
Omegあ1
Omegあ1
Nouveau procureur
Masculin Age : 27
Messages : 15
Humeur : La la la ♫
Date d'inscription : 07/08/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 0:30
Bonjour à tous !

Phoenix wright, c'est une histoire d'amour qui remonte à... pas mal de temps déjà... J'ai déjà fait les épisodes DS, et dual destinies sur 3DS plus récemment (enfin, il y a 2 ans). Je suis un grand fan de VN, et je trouve dommage que beaucoup d'entre-eux ne connaissent pas la gloire qu'ils méritent (le Sanglot des cigales par exemple). Les Ace Attorney avaient connus une trad' FR (bien que perfectible), et depuis quelque temps, niet, soit Jap' only, soit Anglais d'amérique...

Je vais aller à l'essentiel, et expliquer ma présence sur ce forum: depuis que j'ai fait dual destinies (en anglais, le jap', c'est pas encore ça XD), je me suis dit que, lorsqu'il y aura un hack sur 3DS, on pourra enfin le traduire, et tout le monde pourra en profiter. Et ce jour est arrivé.
Depuis 2 ans, la 3DS connait les homebrews, et toutes les 3DS de 9.0 à 11.0 sont exploitables GRATUITEMENT !! (vive browserhax, à noter qu'un autre primary exploit, soundhax (une faille avec l'app Studio Son), est dans les cartons, au cas d'un éventuel patch de Browserhax par nintendo, qui devrait arriver avec une certaine mise à jour 11.1.0 qui apportera de la "stabilité système" LOL).
De plus, bon nombre d'utilisateurs ont downgradé leur console, et profite d'un CFW. Enfin, l'émulateur Citra continue de faire des avancés.... En gros, on pourra tous profiter de la traduction (que ce soit par HANS, repackager un .3ds/.cia, utiliser NTR, ou l'émulateur...).

Bref, je pense qu'il serait temps de commencer le projet traduction dual destinies directement sur 3DS, (et pas faire un portage sur DS...). J'ai commencé à traduire les textes (enfin, à utiliser une vidéo youtube d'un mec qui a traduit depuis le japonais, un certain "Yamachan"). Mon objectif, c'est de traduire l'intégralité de la première affaire (pour l'instant, environ les 45 première minutes ont été traduite).
Malheureusement, je ne maîtrise que l'anglais
(et encore, je ne suis pas un pro, et utilise assez souvent wordreference.com, pour les trucs les plus tordu, comme l'expression "What in the Sam Hill is going on?" qui se traduirait par "Nom d'un chien ! Mais qu'est-ce qui se passe ?", ou un truc du genre.... Bref, le truc indevinable !!! XD),
et le japonais....... à part こにちわ, ありがとう et 異議, ça va pas tellement plus loin (OK, j’exagère un peu...).

Des outils pour la traduction de Dual Destinies existent, mais il y a encore des difficultés pour l'édition des images et des vidéos... Cependant, pour ce qui est du texte, la fantrad allemande a créé un outil, Ace attorney GMD tool, qui permet, en temps réel, de voir combien le texte prend de place dans la text box, et de créer de nouvelles pages, ce qui est très pratique.

Ensuite, pour tester les modifications, j'utilise (et je ne suis certainement pas le seul), NTR CFW, qui permet de patcher le jeu à la volée, en n'utilisant que les fichiers modifiés (on n'a pas à repackager tout le romfs du jeu (soit près de 560 Mo)).

Bref, voilà voilà... Donc je profite de mes vacances pour faire tout ça, car après, j'aurai certainement plus le temps....

Donc, je vous souhaite une bonne continuation dans vos projets, et j'espère que je pourrai me rendre utile dans vos fantrad FR.... Phoenix
Youken Aiden
Youken Aiden
Procureur professionnel
Masculin Age : 26
Messages : 252
Date d'inscription : 03/07/2012
http://x-tremeteam.xooit.fr/

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 1:23
Bienvenue !
Bel investissement pour AA5 ! Une grande avancé pour le hack 3DS ce qui permettra d'avoir une traduction direct Mais je pense pas qu'ils abandonneront le projet DD sur DS où plutôt ce projet sera secondaire et que la trad AA5 sur 3DS sera une priorité après AAI2.
Et pour le sanglot des cigales je valide ^^ Ce visual novel est un chef d'oeuvre trop peu connu ! (Dommage que umineko n'ait pas été traduit d'ailleurs --')
Conan-kun
Conan-kun
Ace Otaku
Masculin Age : 27
Messages : 6458
Date d'inscription : 03/12/2010

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 9:13
Bienvenue !

Pour ce qui est de AA5, je laisse Choky te répondre de façon complète.

Pour ce qui est des VNs, oui c'est cool ! Même si en français y'a pas grand chose, en anglais ça s'officialise de plus en plus (même si c'est pas toujours des bons VNs, ça vient quand même petit à petit). Mais bon, si tu veux vraiment en profiter, faudra quand même se mettre au japonais.
En VN jeu, as-tu fait les DanganRonpa et Zero Escape ? Et en VN, Steins;Gate et autres ? (je cite les plus connus en France, mais si t'en connais des moins connus, c'est cool aussi !)
Omegあ1
Omegあ1
Nouveau procureur
Masculin Age : 27
Messages : 15
Humeur : La la la ♫
Date d'inscription : 07/08/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 12:28
Youken Aiden a écrit:Bienvenue !
Bel investissement pour AA5 ! Une grande avancé pour le hack 3DS ce qui permettra d'avoir une traduction direct Mais je pense pas qu'ils abandonneront le projet DD sur DS où plutôt ce projet sera secondaire et que la trad AA5 sur 3DS sera une priorité après AAI2.
Et pour le sanglot des cigales je valide ^^ Ce visual novel est un chef d'oeuvre trop peu connu  ! (Dommage que umineko n'ait pas été traduit d'ailleurs --')

Pourquoi persister avec ce projet DS pour dual destinies, ça n'a pas de sens...?!
Oui ! C'est vrai qu'Umineko no naku koro ni n'a pas eu de trad Française (bien qu'il ait eu une fantrad anglaise, et un projet russe qui le traduit dans leur langue, en plus de faire un portage de la version PS3 vers PC, version à laquelle je joue, mais j'attends qu'ils terminent totalement ce portage. https://umineko-project.org/en/)
Mais après, faut comprendre Pierre Bancov, le traducteur du sanglot des cigales... Ce mec fou furieux s'est lancé dans un projet de malade, et finalement, c'est un bide. Il a même dû revenir chez ses parents car il était à sec. Quand t'as pas d'argent..... Mais... on pourrait peut-être lui demander d'ouvrir un kickstarter pour qui lance une traduction d'umineko (sachant qu'il y a plus de texte que dans Higurashi, il faudrait sûrement compter près de 300 000€ de localisation...). Bref ! C'est dur, c'est dur... X_X

Conan-kun a écrit:Bienvenue !

Pour ce qui est de AA5, je laisse Choky te répondre de façon complète.

Pour ce qui est des VNs, oui c'est cool ! Même si en français y'a pas grand chose, en anglais ça s'officialise de plus en plus (même si c'est pas toujours des bons VNs, ça vient quand même petit à petit). Mais bon, si tu veux vraiment en profiter, faudra quand même se mettre au japonais.
En VN jeu, as-tu fait les DanganRonpa et Zero Escape ? Et en VN, Steins;Gate et autres ? (je cite les plus connus en France, mais si t'en connais des moins connus, c'est cool aussi !)

Euh... C'est qui Choky ? Il va venir répondre ici, ou je dois le MP ?
Alors, les VN, j'ai fait... Ghost trick détective fantôme (comment ça c'est pas un VN ? XD), les another code sur DS et Wii (ah  bon, c'est toujours pas un VN ?? OK, OK....)

-Le sanglot des cigales
-Umineko (en cours, j'attends que le projet de portage de la version PS3 vers PC touche à la fin, avant de commencer, mais j'ai déjà lu le premier tome).
-Steins;gate (en cours...)
- Zero escape Virtues last reward terminé. Zero time dilemma (en cours...)
- Kannon (y'a une trad' FR)
- Clannad (en cours... LOL)
- Katawa shoujo (pas terminé)
- Fate Stay Night (j'ai, mais sur liste d'attente, je dois d'abord terminer les autres VNs)
- Et officiellement, je m'en suis arrêté là...
Bref, y'a un mec qui essaye de faire connaître les VNs en France, ça se passe ici:
Non, jamais fais Danganronpa...trop de truc à faire .... XD

Pour les Vns, j'en parle un max, surtout lors d'un covoiturage, et 95% du temps, ils découvrent le genre. Une fois, une personne connaissait Higurashi, car sa copine, qui avait vu l'animé, le lui a conseillé (mais elle lui a conseillé l'animé, pas le VN.....). Bref, y'a encore du boulot !!
Conan-kun
Conan-kun
Ace Otaku
Masculin Age : 27
Messages : 6458
Date d'inscription : 03/12/2010

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 13:12
Choky va poster ici, faut juste attendre qu'il soit dispo.

Oui, t'es encore qu'au début, y'a du chemin à faire. x)
Anthiflo
Anthiflo
Grand Dieu du Graphisme
Masculin Age : 32
Messages : 8927
Date d'inscription : 08/07/2010
http://www.aai-fr.com

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 13:36
Bienvenue à toi. Lebon-jour

Pour te rassurer, le portage DS de AA:DD n'est plus d'actualité.

Concernant sa traduction, nous n'y sommes pas encore, nous préférons prioriser AAI 2 avant Dual Destinies (voir peut-être même Dai Gyakuten Saiban). Cependant des recherches sur les noms et titres des affaires ont déjà été entamées.

De l'aide supplémentaire n'est pas de refus, et on peut même arriver à travailler sur plusieurs projet en même temps si on trouve la main d'oeuvre nécessaire.
Omegあ1
Omegあ1
Nouveau procureur
Masculin Age : 27
Messages : 15
Humeur : La la la ♫
Date d'inscription : 07/08/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 13:47
Secretmonster a écrit:Bienvenue à toi. Lebon-jour

Pour te rassurer, le portage DS de AA:DD n'est plus d'actualité.

Concernant sa traduction, nous n'y sommes pas encore, nous préférons prioriser AAI 2 avant Dual Destinies (voir peut-être même Dai Gyakuten Saiban). Cependant des recherches sur les noms et titres des affaires ont déjà été entamées.

De l'aide supplémentaire n'est pas de refus, et on peut même arriver à travailler sur plusieurs projet en même temps si on trouve la main d’œuvre nécessaire.

Kéwaaa ?! Dai Gyakuten Saiban, prioritaire par rapport à dual destinies ? Alors qu'il est sorti 2 ans après ? XD
Oui, j'avais vu pour la recherche des noms... C'était il y a un an... il me semble...
Encore une fois, je me suis fixé comme objectif de finaliser la première affaire pour sûr ! Après, ça dépendra de ma disponibilité.... Et puis, je préférerais que les traductions soient Japonais-français, et pas japonais->anglais->français (pour l'instant, j'ai utilisé la traduction d'un mec qui a traduit depuis le jap', mais il s'est arrêté vers 1/3 de la première affaire, donc pour les 2/3 restant, je fais une trad' depuis l'anglais... Donc beurk !).
Oui, mon objectif, c'est de commencer la traduction de la première affaire, afin de faire un peu connaître la traduction (et le jeu ?), et trouver des personnes qui pourraient se joindre au projet.
Conan-kun
Conan-kun
Ace Otaku
Masculin Age : 27
Messages : 6458
Date d'inscription : 03/12/2010

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 14:23
La traduction de AA5 se fera à partir du japonais. Mais comme une seule personne dans la team peut traduire à partir du japonais, ça ne va pas être très rapide.
AAI 2 est aussi traduit à partir du japonais, et non à partir de la fantrad anglaise.
Quant à pourquoi DGS>AA5, DGS = Qu'en Japonais, AA5 = Y'a au moins une traduction anglaise.
Après, comme je l'ai dit, y'a que Choky pour traduire, donc c'est lui qui choisira lequel traduire en premier.

Bref, attends le pavé que Choky fera quand il sera dispo et verra ce topic.


Dernière édition par Conan-kun le Lun 8 Aoû - 15:46, édité 1 fois
yumil
yumil
Au Service du Seigneur
Masculin Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 15:43
bienvenue !
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 15:58
Bonjour et bienvenue.

Pour tes questions (et en plus des réponses finalement déjà évoquées):

1) en effet, AA5 (et AA6) seront traduits sur 3DS directement, c'est évident. ^_^
Le projet vers DS est au moins partiellement abandonné, et ne sortira ptet jamais d'une simple utopie.

2) Daigyakuten Saiban n'est sorti QUE en japonais, par conséquent sa traduction vers la VF (malgré une fantrad anglaise en cours) est prioritaire sur AA5, en dépit de la traduction anglaise A-BO-MI-NA-BLE (et juste minable) de Dual Destinies qui est carrément un reboot anglais du vrai jeu jap tant les textes sont différents!

3) Pour AA5 (comme AA6 très probablement) nous partirons donc du japonais niveau traduction (évidemment idem pour AAI2 et DGS)


Précision néanmoins côté rapidité de traduction.
Traduire le texte va infiniment plus vite que les nombreuses relectures et reformulations nécessaires à une version finale irréprochable, et le tout infiniment plus vite que l'insertion (edition) du texte entre les codes!

99% de AAI1 était traduit déjà en automne 2013, 100% traduits début 2014.
La base des relectures a duré jusqu'au printemps 2016, ainsi que le debugging, et actuellement il s'agit de 'double relecture' du texte VF réplique par réplique par rapport au texte original : facile, mais loooong. ^^"

Bref, pas d'inquiétude sur la vitesse de traduction en soi. Et puis, malgré les aléas qui nous ont notablement ralentis sur AAI1, nous sommes je pense mieux rodés pour avancer assez rapidement sur la suite, au point que j'envisage de pouvoir poursuivre les traductions textes de AAI2 et DGS (et ensuite AA5) en parallèle pendant que les graphismes ou hacks progressent et donc que mes services peuvent être utilisés ailleurs.


Remarque aussi, pour AA5 comme pour AA6, qu'hormis la version anglaise 'nuisible' au vrai sens du jeu, seul le jeu jap contient la totalité (quiz pour AA5, affaires bonus exclus pour AA6), bref, le miracle des hacks 3DS permet aussi de patcher tout en dézonant la console, et donc de faire un patch v. jap -> VF. ^_^

À noter également que la version anglaise, que ce soit l'officielle douteuse comme pour AA5 ou la fanmade comme pour DGS ou AAI2 reste aussi une référence incluse parmi nos pistes alimentant les réflexions pour les modifications nécessaires depuis le japonais, et ce même avec la v. Jap comme base (dans AAI 1 le bureau dans l'affaire 5, imminente, a des objets touristiques japonais, américains...et pour notre patch, français : localisation imaginée et créative dans la lignée de l'oeuvre, et travail titanesque pour notre graphiste, pour ne citer que cet exemple)


En tout cas, ravi que tu déclares toi-même préférer traduction japonais-français sans passer par l'anglais.
Comme tu le vois, c'est notre objectif aussi.
(Ici et là dans AAI1 aussi, malgré une trad basée sur la version anglaise, nous avons ici et là fait des vérifications et modifications d'après la v.o. japonaise. ^_^)
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 16:09
Note annexe: ta volonté de fer fait plaisir à voir, et vu ce que tu sembles avoir déjà accompli par toi-même, ce serait sans doute utile de voir si niveau technique, avec notre hackeur, nous pouvons établir des projets parallèles entre AA5 et les top prios que sont DGS et AAI2. D'autant plus que certains outils sont communs ou adaptables, apparemment, entre DGS et AA5.
Par ailleurs, détail et non des moindres : notre hackeur programme aussi des outils sur mesures selon les besoins. (Ouf!)

En tout cas, cela reste à voir.

La prio absolue, tu pourras le comprendre, ce sont les ultimes finitions de relectures pour AAI 1 et enfin le patch final.
Traducteur et grammar nazi, je m'en occupe solo.
À part ça, une fois la trad à proprement parler reprise, et sous réserve que niveau technique  (et graphique) le relais soit passé, je peux volontiers alterner entre une affaire d'un jeu et une affaire d'un autre.
Surtout que certains membres de la team, qui ne peuvent pas traduire depuis le japonais, peuvent néanmoins assez comprendre pour insérer le texte, je pense  (alors que pour l'affaire 1de AAI2, j'avais dû faire ça seul aussi)
Omegあ1
Omegあ1
Nouveau procureur
Masculin Age : 27
Messages : 15
Humeur : La la la ♫
Date d'inscription : 07/08/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 19:04
Conan-kun a écrit:
Bref, attends le pavé que Choky fera quand il sera dispo et verra ce topic.
... MDR, t'avais raison ! :-p

Bref, je comprends tout a fait ton point de vu, Choky-sensei.
Ouiiiii ! La trad' anglaise de DD... la moitié du temps, ils ont mis des trucs... qui n'étaient pas du tout dans la version jap'... Mais bon, ce sont des artistes, il faut les comprendre, ils se sont dit que le texte original, c'était de la daube, et donc, qu'il fallait le réécrire ! (ou alors c'est des imposteurs, et ils ont tenté d'interpréter les traductions de google trad).
Il y aurait eu une traduction française officielle de dual destinies (comme sur DS), je suis sûr qu'ils auraient traduit depuis le version anglaise, car pognon = fric, et fric = pognon. (En fait, Maya qui aime les hamburgers, ça pue la trad américaine...).  
Mais, oui, c'est sûr, traduire depuis le japonais directement, c'est le best du best.... (bon, et si je me mettais au jap' ?! ;-) ).

Et quand je pense qu'il y a plein de jeux japonais qui sont traduit en français depuis la version anglaise (XenobladeX)..... ça me dégoute....!

OK, donc en gros, tu me conseilles de ne pas continuer, car tu vas t'en occuper (de la traduction, je veux dire...).
Bon, bah.... je vais me renseigner (et tenter) de résoudre le problème des vidéos... car il faudra bien les sous-titrer ! Et aussi les images, donc....

Oui, les outils pour dual destinies et DGS sont (quasi) identique !
Anthiflo
Anthiflo
Grand Dieu du Graphisme
Masculin Age : 32
Messages : 8927
Date d'inscription : 08/07/2010
http://www.aai-fr.com

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 19:24
Je peux te rajouter à l'équipe si tu veux, tu pourras avoir accès au topic de trad de AA:DD, ça pourrait t'intéresser, et si jamais tu as des propositions, elles sont les bienvenues.
Omegあ1
Omegあ1
Nouveau procureur
Masculin Age : 27
Messages : 15
Humeur : La la la ♫
Date d'inscription : 07/08/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 19:36
Secretmonster a écrit:Je peux te rajouter à l'équipe si tu veux, tu pourras avoir accès au topic de trad de AA:DD, ça pourrait t'intéresser, et si jamais tu as des propositions, elles sont les bienvenues.
Je veux bien. Merci.

Bon, je viens de vérifier, il y a moyen de sous titrer les vidéos, et de modifier les musiques si nécessaire (pour dual destinies). On peut aussi éditer les images en .tex
Je vais m'amuser à mettre des sous-titres et les voix jap' sur la vidéo d'intro de DD, pour le fun...
edit: ... lol, les voix jap.... pour faire ça, il me faut la version japonaise... X_X. Pas grave, on va rester sur le dub anglais, de toute façon, la vidéo et le son sont séparés.
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 21:17
Essaie de contacter en mp:
ProcureurHunter, sacré dénicheur de goodies, je crois qu'il a les .cia de AA5 jap (et ceux de AA6 si tu veux t'y frotter, il y a des sous-titres optionnels des vidéos, donc AA6, ce sera même plus facile).
Ptet aussi Hackotedelaplaque notre programmeur-hackeur.
Mais poste éventuellement sur le topic 'aide rom hacking' et dans ceux relatifs aux projets, pour conversation commune, c'est pratique aussi.

Le patch sera normalement pour la rom jap aussi en priorité  (quiz exclusif) même s'il est très envisageable de faire une sorte de 'multipatch' dont certains incomplets sans quiz, par exemple.
Nous envisagions déjà depuis longtemps de faire une version avec voix japs et une version avec dub anglais, selon les préférences auditives des joueurs. (Ptet 2 versions dub, une avec sous-titres fidèles vo jap, donc montrant bien l'incohérence avec l'anglais, une avec sous-titres 'pour anglais', moins étrange 'en vidéo', mais moins propre en trad...)
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Lun 8 Aoû - 21:22
Pour note, une trad directe jap-fr est toujours préférable, mais si la trad intermédiaire est 'irréprochable', fondamentalement, on peut parvenir à une retraduction sans pertes réelles, idéalement permettant de 'retrouver l'original'.
Heureusement, pour de nombreux jeux c'est de relativement bonne qualité, historiquement. Le défaut étant surtout que les erreurs n'y vont pas avec le dos de la cuillère!
DonMorkip
DonMorkip
Nouveau procureur
Masculin Age : 25
Messages : 14
Date d'inscription : 17/07/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Mar 9 Aoû - 11:44
Bienvenue ! ^^
LaylaManga70
LaylaManga70
Nouveau procureur
Féminin Age : 26
Messages : 26
Date d'inscription : 22/07/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Mar 9 Aoû - 18:23
Bienvenue!

Bon, je m'incruste vite fait dans votre petite conversation ( j'en suis désolée  phoenix  ) Mais je me devais de dire quelque chose (même si vous vous en fichez, je comprendrais  Tektiv héhé )

Quand je vois tous ces messages sur ces projets, je ne peux que me réjouir! :) Faire une trad' sur la 3DS direct c'est beaucoup mieux, c'est sûr (ça m'intéresse même carrément!, vu ce que j'envisage comme achat.. Ahem! paul )
Aaah.. Tant d'enthousiasme et d'excitation à la vue de tous ces projets qui vont peut-être..(sûrement!) aboutir (en tout cas je vous fait confiance Paul pouce )

Sur ce, je ne vous dérange pas plus longtemps, j'avais juste envie d'exprimer la joie de voir ces messages daysi (message hors-sujet quoi phoenix )

PS: Bon courage pour la fin de AA1! On attend avec impatience! (et vous aussi je suppose ;) )
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Mar 9 Aoû - 19:48
Merci.
AAI 1 avance bien en ce moment.
"Y a plus qu'à", comme on dit. ^^"
Gold
Gold
Procureur légendaire
Masculin Age : 34
Messages : 754
Date d'inscription : 08/01/2011
http://www.u-timelab.com/

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Mer 10 Aoû - 22:08
Oyp,
Je m'attendais pas à voir un topic aussi magnifique quand j'ai cliqué :')

Si tu as besoin de quoi que ce soit concernant AA, hésite pas à me demander, j'ai à peu près la collec AA ultime et tout ce qu'il me faut en terme de hack 3DS :')

(Bon par contre je programme rien du tout, précisons au cas où)
Omegあ1
Omegあ1
Nouveau procureur
Masculin Age : 27
Messages : 15
Humeur : La la la ♫
Date d'inscription : 07/08/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Jeu 1 Sep - 11:25
Re ! Je vous donne quelques nouvelles vu que c'est officiellement la rentrée...
Ça avance, ça avance, même si je me rends de plus en plus compte que la traduction anglaise est catastrophique...
Donc, j'ai revu un peu mes objectifs à la baisse : seulement mettre la traduction jap -> fr, sauf qq passages ang -> fr.
Et je ne comprends toujours pas pourquoi les vidéos moflex ne sont pas lues...
Bref, encore un peu de pain sur la planche :-p
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Jeu 1 Sep - 14:22
Bravo si tu avances, mais 'du calme' encore quant à l'empressement.
Idéalement, nous devrions quand même faire du 100% jap->fr ;-b (avec seulement regard sur l'anglais pour faciliter le brainstorming de reformulations qui fassent naturelles ou références culturelles occidentales)
Avec la rentrée et reprise (+une actu AA brûlante, sortie du 6 et patch AAI complet imminent) nous pouvons organiser de quoi mener à bien un patch VF complet d'AA5 de toute façon, sans que tu te cognes solo un travail titanesque. ^^"
Omegあ1
Omegあ1
Nouveau procureur
Masculin Age : 27
Messages : 15
Humeur : La la la ♫
Date d'inscription : 07/08/2016

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Sam 17 Sep - 17:09
Rebonjour !

Encore de retour pour vous donner des nouvelles ! La traduction sur laquelle je travaille se base sur celle de Yamachan, qui avait traduit depuis le japonais (https://www.youtube.com/playlist?list=PLMyWgPjRXZE62kI4jLmqnQRwB_srkF6C3), et qui s'était arrêté vers le 1/3 de la première affaire. De ce fait, certain passage ont été traduit depuis l'anglais car pas présent sur la vidéo (notamment lorsque Phoenix insistait), et parce que je voulais m'arrêter au moment où la séance était suspendu. Ainsi, les fichiers suivants ont été traduit :
_sce00_c000_0000_eng.gmd
_sce00_c001_0000_eng.gmd
_sce00_c001_0001_eng.gmd
_sce00_c001_0002_eng.gmd
_sce00_c002_0000_eng.gmd
_sce00_c002_0001_eng.gmd
_sce00_c003_0000_eng.gmd
_sce00_c003_0001_eng.gmd
_sce00_c004_0000_eng.gmd
_sce00_c004_0001_eng.gmd
_sce00_c004_0002_eng.gmd
_sce00_c004_0003_eng.gmd (la trad de yamachan s'arrête vers le début du fichier)
_sce00_c004_0004_eng.gmd (trad' depuis l'anglais :-( )

Une relecture est en cours, et est terminée à hauteur de 70%. J'ai trouvé le fichier de script du "kokoro" (le truc d'analyse des émotions d'Athena), et je suis en train de le traduire. Par contre, je n'arrive pas à trouver le fichier contenant les descriptions des pièces à conviction, et je ne me suis toujours pas repenché sur le problèmes des vidéos...

Voilà voilà :-p

edit: ouais, j'ai plus trop de temps à consacrer à cette trad', car je suis à fond sur AA6 (3e affaire, déjà...!)
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Sam 17 Sep - 17:41
Au risque de me rerere-répéter: donne les outils et le texte et en 5-6 semaines je traduits 100% du jeu depuis le japonais.
En tout cas tous les textes.

Là tu fais beaucoup d'efforts mais ce sera une traduction de traduction, donc bon, comparée à une trad directe... ^^"


Il faut établir un planning d'activités et coordonner le tout ce qui permettrait que l'on est rapidement 100% du texte en VF clean aussi bien pour AA5 que pour AAI2, et qu'il ne reste qu'à insérer, retoucher les graphismes, debugger, relire, etc.


Néanmoins bravo pour le boulot et les efforts.

Mais profite en effet surtout du jeu avec AA6.

Là, patch final de AAI1 imminent, il sera temps de passer au "trio suivant" et au planning intense pour optimiser l'avancement.
....mais pas dans la précipitation.
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Sam 17 Sep - 17:55
D'ailleurs j'en profite pour te demander :
(Vu que tu sembles toucher ta bille en informatique)

Si tu peux faire un éditeur de texte qui puisse ouvrir 3 fichiers simultanément en synchronisant les répliques avec fenêtres de prévisualisation :

Textes de la VOjap, textes de la trad officielle anglaise, et un supplémentaire dédié à mettre la VF, le tout sur des fichiers où on a le texte et les codes, mais sauvegardé en unitexte qu'il ne reste qu'à copier-coller pour insérer dans les originaux plus tard, ce serait le summum. ^_^ (optimiser la comparaison sur une seule fenêtre)


Encore bravo pour ton entousiasme qui fait plaisir à voir. Je brûle d'impatience d'avancer à fond dans les trads.
Contenu sponsorisé

Présentation d'Omegあ1 et volte-face Empty Re: Présentation d'Omegあ1 et volte-face

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum