- TrasdegiNouveau procureur
- Age : 24
Messages : 3
Date d'inscription : 06/01/2018
Présentation Trasdegi
Sam 6 Jan - 22:18
Salut! M'étant pas mal intéressé à ace attorney, je me disais qu'il serait bien d'avoir des patchs FR pour rendre la série plus facile d'accès, et c'est ainsi que je me suis retrouvé ici!
J'ai déjà terminé la première trilogie, Apollo justice, dual destinies (mais pas encore le dlc, ni spirit of justice!), les 2 spin-offs Investigations, et le crossover avec professor Layton, le tout en anglais (parce que j'arrivais juste pas à me faire aux noms FR après avoir commencé en VA...), la compréhension de l'anglais écrit n'est donc pas un problème, l'oral coince un peu plus par contre. Et rien en japonais malheureusement.
J'ai déjà fait un peu de romhack sur 3ds, remplacer des textes et des musiques par exemple (pas sur des jeux CAPCOM par contre), donc j'arrive à peu près à me débrouiller pour démonter et remonter une ROM. Rien sur DS par contre.
Pour ce que je pourrais faire, traduire anglais->fr ne devrait pas poser de problème, relecture non plus, et éventuellement d'autres choses. Donc si vous avez quelque chose à me demander, n'hésitez pas!
J'ai déjà terminé la première trilogie, Apollo justice, dual destinies (mais pas encore le dlc, ni spirit of justice!), les 2 spin-offs Investigations, et le crossover avec professor Layton, le tout en anglais (parce que j'arrivais juste pas à me faire aux noms FR après avoir commencé en VA...), la compréhension de l'anglais écrit n'est donc pas un problème, l'oral coince un peu plus par contre. Et rien en japonais malheureusement.
J'ai déjà fait un peu de romhack sur 3ds, remplacer des textes et des musiques par exemple (pas sur des jeux CAPCOM par contre), donc j'arrive à peu près à me débrouiller pour démonter et remonter une ROM. Rien sur DS par contre.
Pour ce que je pourrais faire, traduire anglais->fr ne devrait pas poser de problème, relecture non plus, et éventuellement d'autres choses. Donc si vous avez quelque chose à me demander, n'hésitez pas!
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Présentation Trasdegi
Dim 7 Jan - 15:55
Bienvenue à toi et merci pour tes propositions.
Concernant la traduction, nous traduisons directement depuis le japonais pour tous les opus restants.
(Ce qui accessoirement est mon métier... ^^")
Déjà pour AAI2 et DGS, DGS2, parce que la seule version officielle est le japonais (malgré l'excellente qualité du patch anglais de AAI2, qui a été réalisé avec notre collaboration, et dans l'optique de faire des traductions aussi fidèles que celles des opus précédents).
Mais également parce que aa5 et aa6 en anglais ne sont pas des "traductions", pas même des "localisations", mais des quasiment des remakes des jeux originaux tant les textes sont dénaturés et modifiés par rapport à la VO.
Le travail y est déjà commencé, un programmeur-hackeur s'est chargé de développer des outils spécifiquement pour le projet et optimisés pour l'ensemble des jeux AA.
Néanmoins ton expérience du romhack pourrait en effet s'avérer un coup de pouce appréciable, à voir avec le reste de la team.
...et bêta tester ou debugger sont certainement des points où des renforts aident, quant à trouver des workarounds, j'imagine que c'est le genre de choses où plusieurs esprits et discussions peuvent aider à découvrir des solutions.
Petite note: dommage pour les noms VF, la nature de la traduction des noms faisant partie intégrante de l'oeuvre. Mais si tu apprécies VA avec noms anglais, c'est bien un tout également.
Concernant la traduction, nous traduisons directement depuis le japonais pour tous les opus restants.
(Ce qui accessoirement est mon métier... ^^")
Déjà pour AAI2 et DGS, DGS2, parce que la seule version officielle est le japonais (malgré l'excellente qualité du patch anglais de AAI2, qui a été réalisé avec notre collaboration, et dans l'optique de faire des traductions aussi fidèles que celles des opus précédents).
Mais également parce que aa5 et aa6 en anglais ne sont pas des "traductions", pas même des "localisations", mais des quasiment des remakes des jeux originaux tant les textes sont dénaturés et modifiés par rapport à la VO.
Le travail y est déjà commencé, un programmeur-hackeur s'est chargé de développer des outils spécifiquement pour le projet et optimisés pour l'ensemble des jeux AA.
Néanmoins ton expérience du romhack pourrait en effet s'avérer un coup de pouce appréciable, à voir avec le reste de la team.
...et bêta tester ou debugger sont certainement des points où des renforts aident, quant à trouver des workarounds, j'imagine que c'est le genre de choses où plusieurs esprits et discussions peuvent aider à découvrir des solutions.
Petite note: dommage pour les noms VF, la nature de la traduction des noms faisant partie intégrante de l'oeuvre. Mais si tu apprécies VA avec noms anglais, c'est bien un tout également.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum