- CreepeggNouveau procureur
- Age : 29
Messages : 1
Date d'inscription : 16/01/2018
Présentation Creepegg
Mer 17 Jan - 11:57
Bien le bonjour, je m'appelle Creepegg et je suis la série depuis... mmh disons 2010? xD
J'ai joué à tous les jeux de la trame "principale" (les PW, Apollo Justice). Je les ai finis en français, et maintenant je les refais en anglais sur les nouveaux supports (comme ils sont de toute manière disponibles uniquement en anglais sur 3DS).
C'est assez dur pour moi de qualifier très exactement mon niveau en anglais, mais globalement je n'ai pas de soucis avec. Peut-être les seuls soucis que j'aurais seront les expressions idiomatiques. Donc si vous avez besoin de traducteur anglais-français... ^^ Je peux aussi faire la relecture. :)
En ce qui concerne les romhack... je n'ai pas d'expérience... désolé.
Si j'ai fait ce petit compte c'est surtout pour remercier l'équipe, qui a finalisé le patch pour AA: Investigations. Quel travail de fou que vous avez fourni, et quelle rigueur! Rien n'a été bâclé dedans.
En tout cas merci pour votre travail, et merci de m'avoir lu.
J'ai joué à tous les jeux de la trame "principale" (les PW, Apollo Justice). Je les ai finis en français, et maintenant je les refais en anglais sur les nouveaux supports (comme ils sont de toute manière disponibles uniquement en anglais sur 3DS).
C'est assez dur pour moi de qualifier très exactement mon niveau en anglais, mais globalement je n'ai pas de soucis avec. Peut-être les seuls soucis que j'aurais seront les expressions idiomatiques. Donc si vous avez besoin de traducteur anglais-français... ^^ Je peux aussi faire la relecture. :)
En ce qui concerne les romhack... je n'ai pas d'expérience... désolé.
Si j'ai fait ce petit compte c'est surtout pour remercier l'équipe, qui a finalisé le patch pour AA: Investigations. Quel travail de fou que vous avez fourni, et quelle rigueur! Rien n'a été bâclé dedans.
En tout cas merci pour votre travail, et merci de m'avoir lu.
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Présentation Creepegg
Mer 17 Jan - 15:20
Bienvenue.
Les jeux sont traduit depuis le japonais, toutefois effectivement des relecteurs seront sans doute recrutés le moment venu (mais un Choky sauvage devrait bientôt surgir pour t'en parler x) ).
Les jeux sont traduit depuis le japonais, toutefois effectivement des relecteurs seront sans doute recrutés le moment venu (mais un Choky sauvage devrait bientôt surgir pour t'en parler x) ).
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Présentation Creepegg
Jeu 18 Jan - 9:24
XD ahah Jofe.
Bienvenue à toi Creepegg, et bon courage pour les jeux.
Nous traduisons depuis le japonais uniquement (le regard sur l'anglais n'aidant qu'à avoir un contexte et levée d'ambiguité étant donné que les textes seuls, sans images ni passages du jeu, sont en grande partie en désordre.)
Pour information, sache que si Capcom s'est attaché à traduire très fidèlement les jeux 1 à 4 + AAI en anglais, et 1 à 4 en français, tout du moins avec comme résultat visé et obtenu de "donner la même impression aux joueurs que ce que pouvaient éprouver des japonophones en jouant en VO jap", et que la fantrad en anglais d'AAI2 a été faite dans le même esprit, avec ce même souci, grâce à ces exemples, AA5DD et AA6SoJ ne sont, quant à eux, que très approximativement traduits, entre précipitation (2-3 mois là où il aurait fallu un an à des équipes compétentes entre la sortie jap et la sortie en anglais), incompétence (qui transparaît dans la fierté de Janet Hsu d'avoir presque systématiquement changé ce qu'elle n'aurait pas dû et vice-versa laissé tel quel ce qu'elle aurait dû changer/adapter, lorsque l'on suit ses commentaires pour ka promotion 'formidable' de leur travail de localisation, blogs qui ressemblent plus au manuel de 'tout ce que vous ne devez pas faire' pour des écoles de traduction...), et enfin, très certainement, le fait que pour finir le travail dabs les délais impartis, l'équipe de traduction a certainement travaillé à partir de fichiers d'une version japonaise non définitive, et n'a pas pu,,faute de temps,,intégrer tout ce que les auteurs orignaux ont pu retoucher ou modifier, tant dans les textes que les noms, fondamentalement, la somme de ces trois éléments faits de aa5 et aa6 en anglais des 'remakes' suivant la même histoire plus que des traductions donnant les mêmes sensations et mêmes perceptions des personnages et de leurs relations...
D'autant plus de raisons de ne pas traduire à partir de l'anglais pour eux.
Quant aux deux DGS, eh bien, la version japonaise est la seule officielle, et la fan trad en cours en anglais est "héritière spirituelle" de la méthode Janet Hsu,,permettant donc de suivre l'histoire, mais pas d'avoir le même ressenti des personnages et des lieux (notamment de par les noms...)
En dehors de ça, lors des tests, nous aurons sans doute besoin de coups de mains... et même après les tests, tout retour des joueurs sur un patch public est susceptible de grandement aider à améliorer notre patch. ^_^
Bienvenue à toi Creepegg, et bon courage pour les jeux.
Nous traduisons depuis le japonais uniquement (le regard sur l'anglais n'aidant qu'à avoir un contexte et levée d'ambiguité étant donné que les textes seuls, sans images ni passages du jeu, sont en grande partie en désordre.)
Pour information, sache que si Capcom s'est attaché à traduire très fidèlement les jeux 1 à 4 + AAI en anglais, et 1 à 4 en français, tout du moins avec comme résultat visé et obtenu de "donner la même impression aux joueurs que ce que pouvaient éprouver des japonophones en jouant en VO jap", et que la fantrad en anglais d'AAI2 a été faite dans le même esprit, avec ce même souci, grâce à ces exemples, AA5DD et AA6SoJ ne sont, quant à eux, que très approximativement traduits, entre précipitation (2-3 mois là où il aurait fallu un an à des équipes compétentes entre la sortie jap et la sortie en anglais), incompétence (qui transparaît dans la fierté de Janet Hsu d'avoir presque systématiquement changé ce qu'elle n'aurait pas dû et vice-versa laissé tel quel ce qu'elle aurait dû changer/adapter, lorsque l'on suit ses commentaires pour ka promotion 'formidable' de leur travail de localisation, blogs qui ressemblent plus au manuel de 'tout ce que vous ne devez pas faire' pour des écoles de traduction...), et enfin, très certainement, le fait que pour finir le travail dabs les délais impartis, l'équipe de traduction a certainement travaillé à partir de fichiers d'une version japonaise non définitive, et n'a pas pu,,faute de temps,,intégrer tout ce que les auteurs orignaux ont pu retoucher ou modifier, tant dans les textes que les noms, fondamentalement, la somme de ces trois éléments faits de aa5 et aa6 en anglais des 'remakes' suivant la même histoire plus que des traductions donnant les mêmes sensations et mêmes perceptions des personnages et de leurs relations...
D'autant plus de raisons de ne pas traduire à partir de l'anglais pour eux.
Quant aux deux DGS, eh bien, la version japonaise est la seule officielle, et la fan trad en cours en anglais est "héritière spirituelle" de la méthode Janet Hsu,,permettant donc de suivre l'histoire, mais pas d'avoir le même ressenti des personnages et des lieux (notamment de par les noms...)
En dehors de ça, lors des tests, nous aurons sans doute besoin de coups de mains... et même après les tests, tout retour des joueurs sur un patch public est susceptible de grandement aider à améliorer notre patch. ^_^
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum