- InvitéInvité
Présentation + possible candidature
Sam 26 Mar - 11:31
Bonjour à tous.
Je me présente, je suis Emma Hearts. J'ai découvert la sage il y a environ huit ans, maintenant. J'en suis vite devenue une très grand fan. J'ai joué, évidemment, à la trilogie Phoenix Wright et à Apollo Justice. Et, il y a deux-trois ans, j'ai pu faire Investigations grâce à votre patch, que je trouve excellent, je tiens à le signaler Depuis lors, je suis avidement chacun de vos projets qui me permettrons de découvrir enfin les jeux que je n'ai jamais osé faire en anglais. Il est donc logique que je me sois jetée sur votre patch pour la version steam de TGAAC. Jeu, que j'avais déjà fait l'année dernière en anglais par impatience.
J'ai donc, après quelques difficultés, installé votre patch hier matin et en ai profité le même jour. Je le trouve, comme habituellement, très propre et sans énormément de fautes. Néanmoins, je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer certains choix de traduction un peu...inconstants (à mon humble avis, je le précise, je ne veux en aucune façon vous offenser). Et, comme il s'agit d'une version bêta, je me demandais si je pouvais vous poser quelques question et vous faire part de mon avis sur ces choix que je ne comprends pas trop. J'aimerais vraiment insister sur le fait que ce n'est vraiment pas pour critiquer gratuitement mais que c'est, justement, parce que je sais que vous voulez tout faire pour que votre traduction soit la plus proche possible d'une traduction officielle. Si vous voulez un travail professionnel, je pense qu'il est bon d'écouter les avis de la communauté
J'aimerais aussi me porter volontaire pour participer à la relecture de votre travail si vous avez encore besoin de personnes pour TGAA1 et 2
Aussi, si vous avez un Discord pour ces choses-là, je pense que ce serait plus pratique et rapide d'en parler via cette plateforme plutôt qu'ici ^^'
Je me présente, je suis Emma Hearts. J'ai découvert la sage il y a environ huit ans, maintenant. J'en suis vite devenue une très grand fan. J'ai joué, évidemment, à la trilogie Phoenix Wright et à Apollo Justice. Et, il y a deux-trois ans, j'ai pu faire Investigations grâce à votre patch, que je trouve excellent, je tiens à le signaler Depuis lors, je suis avidement chacun de vos projets qui me permettrons de découvrir enfin les jeux que je n'ai jamais osé faire en anglais. Il est donc logique que je me sois jetée sur votre patch pour la version steam de TGAAC. Jeu, que j'avais déjà fait l'année dernière en anglais par impatience.
J'ai donc, après quelques difficultés, installé votre patch hier matin et en ai profité le même jour. Je le trouve, comme habituellement, très propre et sans énormément de fautes. Néanmoins, je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer certains choix de traduction un peu...inconstants (à mon humble avis, je le précise, je ne veux en aucune façon vous offenser). Et, comme il s'agit d'une version bêta, je me demandais si je pouvais vous poser quelques question et vous faire part de mon avis sur ces choix que je ne comprends pas trop. J'aimerais vraiment insister sur le fait que ce n'est vraiment pas pour critiquer gratuitement mais que c'est, justement, parce que je sais que vous voulez tout faire pour que votre traduction soit la plus proche possible d'une traduction officielle. Si vous voulez un travail professionnel, je pense qu'il est bon d'écouter les avis de la communauté
J'aimerais aussi me porter volontaire pour participer à la relecture de votre travail si vous avez encore besoin de personnes pour TGAA1 et 2
Aussi, si vous avez un Discord pour ces choses-là, je pense que ce serait plus pratique et rapide d'en parler via cette plateforme plutôt qu'ici ^^'
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10947
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Présentation + possible candidature
Mar 19 Avr - 11:37
Niveau Discord, déjà :
https://discord.gg/RZWkfzY
Par ailleurs, eh bien, les retours et remarques sur la traduction sont les bienvenus. (Je conçois d'ailleurs les désaccords ou critiques sur les choix et les raisons pour les faire, mais suis perplexe et curieux sur le qualificatif de "inconstants", par contre. Les choix étant certes critiquables car subjectifs, mais homogènes. Mais dans tous les cas c'est à voir.)
Pour note: oui, les avis de la communauté sont importants, et peuvent servir à éclaircir certains points et corriger d'éventuels malentendus ou a priori, mais niveau qualité professionnelle, et raisons des choix, l'expérience et le savoir-faire professionnels priment.
Et en l'occurrence, la ligne directrice reste celle des opus sur DS, et une méthode avec la rigueur des traductions littéraires, pas l'approche approximative en vogue ces dernières années, en particulier dans le monde de la traduction anglo-saxonne.
La visée est "donner au public cible dans la version traduite un ressenti le plus proche possible de celui du public original dans la version originale", les retours du public sont en cela précieux s'il y a méprise et perception différente de celle escomptée, en revanche, traduire n'est ni améliorer ni détériorer les qualités et défauts déjà présents dans l'original... approche devenue justement trop à la mode où l'objet traduit n'est plus considéré comme un œuvre avec ses nuances, mais comme un simple objet commercial où "du moment que c'est compréhensible et que ça plaît, osef".
Niveau comparaison, on a Nicky Larson et City Hunter, ou Ken le Survivant et Hokuto no Ken. Chaque version "traduite" peut s'apprécier de manière différente, reste qu'au final ça en fait bien des œuvres différentes, avec des qualités et défauts qui leur sont propres, et qu'une de chaque n'est plus vraiment "une traduction" (pas même adaptation), mais un remake, une œuvre nouvelle racontant une histoire similaire.
Enfin voilà pour les précisions, en dehors de ça, justement, les retours de la communauté sont importants pour savoir comment est perçue l'œuvre, et s'assurer que cette perception soit bien celle escomptée, similaire à ce que le public original peut percevoir de la version originale. (Mais si ce qui plaît/déplaît correspond, au fond, à aimer Ken le Survivant mais pas Hokuto no Ken, eh bien, ce n'est pas de notre ressort.)
Pour les relectures, le projet est de s'organiser avec les volontaires pour répartir de quoi faire des vagues successives de relectures.
https://discord.gg/RZWkfzY
Par ailleurs, eh bien, les retours et remarques sur la traduction sont les bienvenus. (Je conçois d'ailleurs les désaccords ou critiques sur les choix et les raisons pour les faire, mais suis perplexe et curieux sur le qualificatif de "inconstants", par contre. Les choix étant certes critiquables car subjectifs, mais homogènes. Mais dans tous les cas c'est à voir.)
Pour note: oui, les avis de la communauté sont importants, et peuvent servir à éclaircir certains points et corriger d'éventuels malentendus ou a priori, mais niveau qualité professionnelle, et raisons des choix, l'expérience et le savoir-faire professionnels priment.
Et en l'occurrence, la ligne directrice reste celle des opus sur DS, et une méthode avec la rigueur des traductions littéraires, pas l'approche approximative en vogue ces dernières années, en particulier dans le monde de la traduction anglo-saxonne.
La visée est "donner au public cible dans la version traduite un ressenti le plus proche possible de celui du public original dans la version originale", les retours du public sont en cela précieux s'il y a méprise et perception différente de celle escomptée, en revanche, traduire n'est ni améliorer ni détériorer les qualités et défauts déjà présents dans l'original... approche devenue justement trop à la mode où l'objet traduit n'est plus considéré comme un œuvre avec ses nuances, mais comme un simple objet commercial où "du moment que c'est compréhensible et que ça plaît, osef".
Niveau comparaison, on a Nicky Larson et City Hunter, ou Ken le Survivant et Hokuto no Ken. Chaque version "traduite" peut s'apprécier de manière différente, reste qu'au final ça en fait bien des œuvres différentes, avec des qualités et défauts qui leur sont propres, et qu'une de chaque n'est plus vraiment "une traduction" (pas même adaptation), mais un remake, une œuvre nouvelle racontant une histoire similaire.
Enfin voilà pour les précisions, en dehors de ça, justement, les retours de la communauté sont importants pour savoir comment est perçue l'œuvre, et s'assurer que cette perception soit bien celle escomptée, similaire à ce que le public original peut percevoir de la version originale. (Mais si ce qui plaît/déplaît correspond, au fond, à aimer Ken le Survivant mais pas Hokuto no Ken, eh bien, ce n'est pas de notre ressort.)
Pour les relectures, le projet est de s'organiser avec les volontaires pour répartir de quoi faire des vagues successives de relectures.
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10947
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Présentation + possible candidature
Mar 19 Avr - 11:54
Ah, complément aussi pour certains choix de traduction (même si ici pas spécifiquement sur DGS)
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=fpoE9VGNrrY
Le même YouTubeur réalise aussi des let's play et certaines remarques sont faites en jeu ou dans les comms, apparemment.
https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=fpoE9VGNrrY
Le même YouTubeur réalise aussi des let's play et certaines remarques sont faites en jeu ou dans les comms, apparemment.
- InvitéInvité
Re: Présentation + possible candidature
Mer 20 Avr - 9:06
Merci pour les réponses. Je vais aller sur le Discord, du coup.
J'ai déjà vu cette vidéo, je suis bien au courant pour ces choix-là ^^
Pour ce qui est de mon avis sur votre traduction, je n'ai pas compris où vous préféreriez que je le mette.
Je risque d'écrire un gros pavé donc j'aimerais savoir à l'avance où je dois l'écrire pour ne pas que ça pose de problème. (Surtout si ça doit lancer un débat derrière, on ne sait jamais ^^')
J'ai déjà vu cette vidéo, je suis bien au courant pour ces choix-là ^^
Pour ce qui est de mon avis sur votre traduction, je n'ai pas compris où vous préféreriez que je le mette.
Je risque d'écrire un gros pavé donc j'aimerais savoir à l'avance où je dois l'écrire pour ne pas que ça pose de problème. (Surtout si ça doit lancer un débat derrière, on ne sait jamais ^^')
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10947
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Présentation + possible candidature
Mer 20 Avr - 9:25
Dans le topic sur la sortie du patch, ça peut s'avérer intéressant, d'autant plus pour justement que les avis soient partagés ou pistes de réflexion pour des joueurs ayant testé, en procédant point par point et si possible plusieurs mini pavés qu'un seul pavé. C'est, malgré les épingles sur discord, probablement plus simple de retrouver ici sur un forum.
Après, on pourra toujours envisager d'en dégager un recap FAQ et soit faire un topic dédié plus tard, soit mettre sur discord et épingler.
Au passage, niveau trad et approches, critiques constructives, sur la VA il y a ceci, qui converge pas mal sur mes critiques tant de la VA fanmade (y compris élogieuses sur certains points) que l'officielle (même si dans les deux cas tout n'a pas été abordé)
https://www.reddit.com/r/AceAttorney/comments/u3022z/lost_in_translation_a_look_at_scarlet_studys/
Après, on pourra toujours envisager d'en dégager un recap FAQ et soit faire un topic dédié plus tard, soit mettre sur discord et épingler.
Au passage, niveau trad et approches, critiques constructives, sur la VA il y a ceci, qui converge pas mal sur mes critiques tant de la VA fanmade (y compris élogieuses sur certains points) que l'officielle (même si dans les deux cas tout n'a pas été abordé)
https://www.reddit.com/r/AceAttorney/comments/u3022z/lost_in_translation_a_look_at_scarlet_studys/
- InvitéInvité
Re: Présentation + possible candidature
Mer 20 Avr - 11:47
Merci beaucoup. Je vais faire ça alors ^^
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|