Présentation erazan
+3
Nigma
Jofe
erazan
7 participants
- erazanProcureur professionnel
- Age : 24
Messages : 215
Date d'inscription : 02/01/2017
Présentation erazan
Lun 2 Jan - 4:35
Salut à tous !
Mon pseudo c'est erazan mais mon vrai prénom est Maxime. Je suis normand et je me suis( enfin) inscrit au forum pour mieux suivre les avancement des traductions ( dont je félicite la qualité d'ailleurs) et pour proposer mon aide pour traduire les prochains jeux. Je pense avoir un bon niveau d'anglais vu que je suis taper en anglais AAI2 (avec une traduction... Parfaite ! Je vous invite à aller voir si se n'est pas déjà fait car les voix sont délicieuses) , AA5, AA6 dont j'ai ADORÉ le scénario , 3 des 4 procès de PLVSAA car j'avais la flemme de me retaper les énigme :D, mais pas AAI1 car je l'ai commencer en français et mes problèmes mentaux et compulsif m'oblige à le finir en français avant de me jeter dedans en anglais :-P.
J'espère être capable d'aider dans la traduction des texte anglais->français de AAI2 et AA5&6 ! Merci à tous !
PS: Mon personnage préféré est Hunter/Edgeworth, et j'adore le "Silence" de Blackquill(avec Phoenix en mode )
Mon pseudo c'est erazan mais mon vrai prénom est Maxime. Je suis normand et je me suis( enfin) inscrit au forum pour mieux suivre les avancement des traductions ( dont je félicite la qualité d'ailleurs) et pour proposer mon aide pour traduire les prochains jeux. Je pense avoir un bon niveau d'anglais vu que je suis taper en anglais AAI2 (avec une traduction... Parfaite ! Je vous invite à aller voir si se n'est pas déjà fait car les voix sont délicieuses) , AA5, AA6 dont j'ai ADORÉ le scénario , 3 des 4 procès de PLVSAA car j'avais la flemme de me retaper les énigme :D, mais pas AAI1 car je l'ai commencer en français et mes problèmes mentaux et compulsif m'oblige à le finir en français avant de me jeter dedans en anglais :-P.
J'espère être capable d'aider dans la traduction des texte anglais->français de AAI2 et AA5&6 ! Merci à tous !
PS: Mon personnage préféré est Hunter/Edgeworth, et j'adore le "Silence" de Blackquill(avec Phoenix en mode )
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Présentation erazan
Lun 2 Jan - 5:15
Bienvenue !
- NigmaNouveau procureur
- Age : 26
Messages : 41
Date d'inscription : 16/02/2016
Re: Présentation erazan
Lun 2 Jan - 8:19
Bienvenue !
- yumilAu Service du Seigneur
- Age : 26
Messages : 2374
Humeur : unbreakable
Date d'inscription : 03/04/2013
Re: Présentation erazan
Lun 2 Jan - 9:57
bienvenue !
- Conan-kunAce Otaku
- Age : 27
Messages : 6458
Date d'inscription : 03/12/2010
Re: Présentation erazan
Lun 2 Jan - 10:48
Bienvenue !
Par contre, dommage pour toi, la traduction se fera du Japonais au Français. Mais bon, Choky devrait passer par là et expliquer, donc je le laisser faire.
Par contre, dommage pour toi, la traduction se fera du Japonais au Français. Mais bon, Choky devrait passer par là et expliquer, donc je le laisser faire.
- erazanProcureur professionnel
- Age : 24
Messages : 215
Date d'inscription : 02/01/2017
Re: Présentation erazan
Lun 2 Jan - 12:24
Merci :)
@Conan-kun dacc sûrement pour plus d'authenticité je pense...
@Conan-kun dacc sûrement pour plus d'authenticité je pense...
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Présentation erazan
Lun 2 Jan - 12:41
Bienvenue à toi.
Heureux pour AAI2 que tu l'aies apprécié.
Une partie de notre team (programmeur-hackeur, graphiste, et moi pour la traduction) a activement contribué à la réalisation du patch US de Prosecutor's Path. ^_^
(Avec les mêmes efforts pour la qualité de la version anglaise par rapport à la VO jap que nous mettons pour nos VF.)
Capcom, par contre, commençait à "décliner" dès AAI (1), et d'ailleurs pour notre patch VF, bien que traduit depuis l'anglais (qui était déjà hacké et en route), nous avons régulièrement ici ou là repris également la VO japonaise pour coller au plus près de certains détails (noms loupés en anglais, et même un détail important de cohérence narrative de l'affaire 5, suite à une faute de traduction en anglais ayant mal interprété une ambiguïté de la VO jap, et aboutissant à un mensonge d'un personnage pourtant honnête... (plus sous spoiler si tu veux))
En ce qui concerne AAI2, malgré l'évidente comparaison au fur et à mesure avec la version traduite en anglais, cette version, bien qu'ultra-fidèle, n'étant pas officielle, nous traduisons directement depuis le japonais (comme je l'ai donc déjà fait pour le patch US, justement ^^")
Quant à AA5 et AA6, eh bien... Ça dépasse la simple authenticité comme tu l'évoques ; vois plutôt ce qu'il en est: Capcom a carrément tellement bâclé le travail que les versions anglaises sont dégueulasses et surtout mensongères. AA5 et AA6 n'ont toujours pas quitté le Japon! Ce ne sont que des vagues remakes, tellement les textes sont différents au point de transformer les jeux! ^^" :/
Bref, là plus que jamais, il est impératif de partir du japonais, la comparaison avec l'anglais pouvant, pour les cas de répliques inchangées, servir de "guide pour faire une tournure plus naturelle" lors du passage de retouche/amélioration/localisation afin d'avoir des formes plus explicites et naturelles en français qu'une transposition de références culturelles japonaises (même si évidemment lors de mon premier jet de traduction, ben, je traduis en français, déjà, mais des tournures parfois atypiques peuvent subsister lors d'un premier jet)
Pour donner une idée.
Blackquill devrait lancer "shut up!", pas "silence", et parler comme un bandit classe, pas comme un pseudo noble. C'est un mec dur à cuire qui s'est adapté au milieu carcéral et en ressort profondément changé et endurci, qui garde des expressions de taulard et fait peur... pas le beau gosse ultra classe de la version anglaise (même s'il est beau gosse et classe, il l'est pour d'autres raisons... ^^")
Et ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.
Le plus marquant dans AA5 c'est le jeu gâché dans sa profondeur sur le phénomène du Dark Age of the Law...
Pour AA5, donc, le jeu est totalement dévoyé sur le fond.
Dans le cas de AA6, c'est différent. Le fond (géopolitique, et le côté tragédie grecque) est conservé. Par contre, toute l'immersion culturelle est, à son tour, dégueulassée par une traduction à la fois trop précipitée pour être bien faite (3mois là où il aurait fallu un an voire un peu plus pour du bon boulot!), et réalisée par une équipe totalement incompétente niveau rendu d'équivalences culturelles.
Par exemple, les noms abominables du Royaume de Kurain (et le simple nom de ce royaume, qui n'est PAS Khura'in, et ne doit l'être sous aucun prétexte!), qui font plus 1001 nuits et Moyen-Orient arabe qu'Extrême-Orient et Asie bouddhiste... sans compter le renoncement total aux jeux de mots (Garan, Duruku, Inga, Nayuta Sadmadi, etc. On s'en balec, on laisse yolo. Pis tant pis si en VO c'est certainement les putains de meilleurs jeux de mots de toute la saga.) ou destruction des jeux de mots (Datsu Denigeru = s'enfuit en évasion, se carapate. "Ah, ben on va garder Datz, et coller un jeu de mots à la con. Datz Arbal. Ok, ça fait ni asiatique, ni clair, autant that's our ball (!) que "that's a rebel", rien à voir avec la VO, mais osef. L'appeler "Raning Ahway", qui fasse chinois cantonais et traduise son jeu de mots, c'était trooooop dur.)
Le seul bon dans tout ça, c'est Albi Urghaid, nom tibétain et traduction parfaite. À part lui, ZÉRO, et bombardement nucléaire de tout ce qui fait la substance immersive du jeu, ne laissant que la narration.
...triste quand la VO est si riche.
Enfin voilà, pour ces longues explications.
Encore bienvenue à toi, et sans doute ton aide sera-t-elle la bienvenue sur les parties "postproduction" et ulterieures de la VF, une fois la traduction faite (c'est un dur labeur, et il reste un paquet de jeux à traduire, en répartissant les forces vives de façon à mieux avancer que pour AAI1), néanmoins, pas en traduction, du coup... ^^"
Heureux pour AAI2 que tu l'aies apprécié.
Une partie de notre team (programmeur-hackeur, graphiste, et moi pour la traduction) a activement contribué à la réalisation du patch US de Prosecutor's Path. ^_^
(Avec les mêmes efforts pour la qualité de la version anglaise par rapport à la VO jap que nous mettons pour nos VF.)
Capcom, par contre, commençait à "décliner" dès AAI (1), et d'ailleurs pour notre patch VF, bien que traduit depuis l'anglais (qui était déjà hacké et en route), nous avons régulièrement ici ou là repris également la VO japonaise pour coller au plus près de certains détails (noms loupés en anglais, et même un détail important de cohérence narrative de l'affaire 5, suite à une faute de traduction en anglais ayant mal interprété une ambiguïté de la VO jap, et aboutissant à un mensonge d'un personnage pourtant honnête... (plus sous spoiler si tu veux))
En ce qui concerne AAI2, malgré l'évidente comparaison au fur et à mesure avec la version traduite en anglais, cette version, bien qu'ultra-fidèle, n'étant pas officielle, nous traduisons directement depuis le japonais (comme je l'ai donc déjà fait pour le patch US, justement ^^")
Quant à AA5 et AA6, eh bien... Ça dépasse la simple authenticité comme tu l'évoques ; vois plutôt ce qu'il en est: Capcom a carrément tellement bâclé le travail que les versions anglaises sont dégueulasses et surtout mensongères. AA5 et AA6 n'ont toujours pas quitté le Japon! Ce ne sont que des vagues remakes, tellement les textes sont différents au point de transformer les jeux! ^^" :/
Bref, là plus que jamais, il est impératif de partir du japonais, la comparaison avec l'anglais pouvant, pour les cas de répliques inchangées, servir de "guide pour faire une tournure plus naturelle" lors du passage de retouche/amélioration/localisation afin d'avoir des formes plus explicites et naturelles en français qu'une transposition de références culturelles japonaises (même si évidemment lors de mon premier jet de traduction, ben, je traduis en français, déjà, mais des tournures parfois atypiques peuvent subsister lors d'un premier jet)
Pour donner une idée.
Blackquill devrait lancer "shut up!", pas "silence", et parler comme un bandit classe, pas comme un pseudo noble. C'est un mec dur à cuire qui s'est adapté au milieu carcéral et en ressort profondément changé et endurci, qui garde des expressions de taulard et fait peur... pas le beau gosse ultra classe de la version anglaise (même s'il est beau gosse et classe, il l'est pour d'autres raisons... ^^")
Et ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.
Le plus marquant dans AA5 c'est le jeu gâché dans sa profondeur sur le phénomène du Dark Age of the Law...
- Spoiler:
- en VO, c'est riche et dramatique, les sous-entendus sont nombreux que, peu à peu, alors que l'opinion publique se met à douter de la Loi, même Phoenix, un symbole, aurait triché, et a été radié, que Blackquill, procureur, est lui aussi criminel... c'est vu comme des gouttes d'eau symboliques qui arrivent après tout le reste (implicitement, on voit planer les ombres de Karma, du Réseau de Contrebande d'AAI, des manigances de Bureau Prosecutorial d'AAI 2 et de Blaise Debeste...); et donc qie le Dark Age of the Law est un phénomène graduel qui empire et peut encore devenir plus sombre. Puis, à la fin, c'est comme si grâce au retour de Phoenix et à l'innocence de Blackquill, la tendance commençait à s'inverser, que "on n'est pas encore sorti de ce Dark Age, et il reste un long chemin à faire, pavé d'embûches et d'efforts à faire, mais grâce à ces premiers pas symboliques, on retrouve l'espoir et la foi dans la Justice", c'est ultra important, c'est comme le tribunal explosé : il faudra reconstruire, ce sera long,,mais c'est faisable.
En anglais c'est réduit à "Phoenix et Blackquill sont coupables= magie Dark Age of the Law" puis "ah, cool, ils sont innocents = magie,,le Dark Age est fini"... pitoyable de simplicité et de raccourci.
Pour AA5, donc, le jeu est totalement dévoyé sur le fond.
Dans le cas de AA6, c'est différent. Le fond (géopolitique, et le côté tragédie grecque) est conservé. Par contre, toute l'immersion culturelle est, à son tour, dégueulassée par une traduction à la fois trop précipitée pour être bien faite (3mois là où il aurait fallu un an voire un peu plus pour du bon boulot!), et réalisée par une équipe totalement incompétente niveau rendu d'équivalences culturelles.
Par exemple, les noms abominables du Royaume de Kurain (et le simple nom de ce royaume, qui n'est PAS Khura'in, et ne doit l'être sous aucun prétexte!), qui font plus 1001 nuits et Moyen-Orient arabe qu'Extrême-Orient et Asie bouddhiste... sans compter le renoncement total aux jeux de mots (Garan, Duruku, Inga, Nayuta Sadmadi, etc. On s'en balec, on laisse yolo. Pis tant pis si en VO c'est certainement les putains de meilleurs jeux de mots de toute la saga.) ou destruction des jeux de mots (Datsu Denigeru = s'enfuit en évasion, se carapate. "Ah, ben on va garder Datz, et coller un jeu de mots à la con. Datz Arbal. Ok, ça fait ni asiatique, ni clair, autant that's our ball (!) que "that's a rebel", rien à voir avec la VO, mais osef. L'appeler "Raning Ahway", qui fasse chinois cantonais et traduise son jeu de mots, c'était trooooop dur.)
Le seul bon dans tout ça, c'est Albi Urghaid, nom tibétain et traduction parfaite. À part lui, ZÉRO, et bombardement nucléaire de tout ce qui fait la substance immersive du jeu, ne laissant que la narration.
...triste quand la VO est si riche.
Enfin voilà, pour ces longues explications.
Encore bienvenue à toi, et sans doute ton aide sera-t-elle la bienvenue sur les parties "postproduction" et ulterieures de la VF, une fois la traduction faite (c'est un dur labeur, et il reste un paquet de jeux à traduire, en répartissant les forces vives de façon à mieux avancer que pour AAI1), néanmoins, pas en traduction, du coup... ^^"
- DarkrimNouveau procureur
- Age : 23
Messages : 18
Humeur : bite za dusto
Date d'inscription : 14/11/2016
Re: Présentation erazan
Lun 2 Jan - 18:29
bienvenue
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum