Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
+13
Benji99
lapinouyouyou
Ryuuichi
Fabb
yumil
Conan-kun
Asbel Grants
Johny verity
Jofe
Gold
Anthiflo
ProcureurHunter
Choky
17 participants
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Sam 17 Mar - 17:32
Il faudrait au moins "Ace Attorney : A Great Era" pour bien
avoir "AGE" d'un seul côté et pas seulement AA:GE ou AAGE.
Après, je trouve, vis-à-vis des formes abrégée que AA:AGE est un peu moins fluide que la pause permise par le "O" de Origins. Et qu'en nom demi abrégé "AA Origins" sonne quand même mieux que "AA-age" ou "AA A Great Era"...
Que du coup le nom long permettrait surtout d'employer indifferemment Origins ou Great Era seul, ou AAO-age pour différencier de AA online si on dit AAO.
...Après c'est vraiment subjectif pour le terme "Origins" me semblant vraiment plus parlant et "vendeur" A Great Era n'étant que pour caser Great... ^^"
avoir "AGE" d'un seul côté et pas seulement AA:GE ou AAGE.
Après, je trouve, vis-à-vis des formes abrégée que AA:AGE est un peu moins fluide que la pause permise par le "O" de Origins. Et qu'en nom demi abrégé "AA Origins" sonne quand même mieux que "AA-age" ou "AA A Great Era"...
Que du coup le nom long permettrait surtout d'employer indifferemment Origins ou Great Era seul, ou AAO-age pour différencier de AA online si on dit AAO.
...Après c'est vraiment subjectif pour le terme "Origins" me semblant vraiment plus parlant et "vendeur" A Great Era n'étant que pour caser Great... ^^"
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Dim 15 Avr - 10:35
Une mini mise à jour de cogitations sur les noms:
1) en anglais:
- Shediboi pour le serpent Kuroppoi
- Getso Momoni (évolution meilleure de Wanna Momoni et co, pour Sonohigurashi Sanmon )
Et le militaire et son bébé (Yamaru et Semaru Kekase en VF) pourraient être mieux que Sajento Hissa en anglais: Aamimen Souja (armimen soldier qui en accent ricain se prononce bien sôdjah) et Sanafugan pour le bébé comme "son of a gun" c'est pas encore parfait mais y a un mieux.
2) idem en VF pour Mesuse Amoa, c'est visuellement mieux en Mesu Sehamoa sans doute (Seamoa faisant le "sea" anglais...) ---évite le "mézuze" visuel en français et montre mieux que c'est "mes sous c'est" ^_^ ---
1) en anglais:
- Shediboi pour le serpent Kuroppoi
- Getso Momoni (évolution meilleure de Wanna Momoni et co, pour Sonohigurashi Sanmon )
Et le militaire et son bébé (Yamaru et Semaru Kekase en VF) pourraient être mieux que Sajento Hissa en anglais: Aamimen Souja (armimen soldier qui en accent ricain se prononce bien sôdjah) et Sanafugan pour le bébé comme "son of a gun" c'est pas encore parfait mais y a un mieux.
2) idem en VF pour Mesuse Amoa, c'est visuellement mieux en Mesu Sehamoa sans doute (Seamoa faisant le "sea" anglais...) ---évite le "mézuze" visuel en français et montre mieux que c'est "mes sous c'est" ^_^ ---
- JofeAce Trafiquant de cerfs
Age : 27
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Dim 29 Avr - 13:23
Petit partage juste pour faire une syncope à Choky. Dans One Piece, un personnage particulièrement random s'appelait justement Ryuunosuke. Que les traducteurs VF de l'animé ont traduit en... *roulements de tambours*
- Spoiler:
- Dragonosuke
...
Les gars, soit ils s'en battaient les reins, soit y a deux groupes qui se sont engueulés entre traduire / pas traduire et ils se sont pas départagés donc ils ont traduit la moitié.
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mer 2 Mai - 23:22
Facepalm. :'/
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mar 23 Avr - 22:38
Allez mon avis sur les noms proposés suite à ma partie :
- Spoiler:
- Ryuunosuke Naruhodou = Hikari 'Nick' Yuuno : OK, mais je vois mal Susato dire Nick. Ça serait plutôt Iris qui donne des surnoms, et ça permet de passer de référence pompeuse à clin d’œil astucieux.
Susato Mikotoba = Amimo Amieyama : Pas compris pourquoi il y a deux fois "Ami", et si ça doit faire référense à Asato, ça serait pas plutôt "Fey" qu'il faudrait montrer ? Pas vraiment convaincu par celui-là.
Iris Watson = Iris Watson
Barok Van Zieks = Drake van Peers : Pas d'objection.
Taketsuchi Auchi = Sasuke Rate (ça c'est ce qu'est raté) : Vraiment bof, je vois pas le jeu de mot, je vois juste que c'est un Sasuké Raté (et encore quand je lis Rate avec un un é à la fin)
Yuujin Mikotoba = Amikaru Amieyama : là j'aime bien le prénom, pas le nom
Satoru Hosonaga = Honede Rika : Mitigé, je suis pas convaincu par essayer de prononcer les R en L
Taizou uzukumaru = Yamaru Kekase : Parfait, exactement le genre de jeu de mot que je trouve nickel
Sanmon Sonihigurashi = Mesuse Amoa : Pourquoi pas.
Jezail Brett = Gizelle Brett
Mitrov Stroganov = Metbov Stroganov (met des baffes/ Mets de boeuf stroganoff) : OK
Nicomina Borschevitch = Smetana Bortschtkikwitch : Yurk. Je comprend pas le jeu de mot, le Nom est trop complexe, et le prénom est moche.
Dimitri Demiglaski = Dimitri Demiglaski : ça me paraît bien comme ça
Hart Vortex = Harry Caine : Si le jeu de mot anglais est Heart Vortex (au cœur du Vortex), je vois pas trop l'intérêt de traduire, si ça veut dire autre chose alors pourquoi pas
Cosney Megundal = Jeffrey Fortune (je ferai fortune) : OK
John & Joan Garrideb VF John et Jane Garrideb : Pas sûr que ce soit indispensable de changer Joan en Jane. Même en prononçant Johanne ça ressemble toujours plus à John que Jane.
Natsume Souseki : Ne devrait on pas écrire Natsume Sōseki ? Pendant toute ma partie en anglais le "ou" à la place du "ō" m'a fait prononcer les persos avec un ou comme dans fou au lieu d'un o long.
Morta Milverton = Mortimer 'Morty cuit-trois-fois' Milverton : OK, pour savoir ça vient de quoi le cuit trois fois ?
Pat & Lola O'Malley = Paul et Isabelle Cadaimy (Paul-Isa Cadaimy/ Police academy) : J'aime bien le jeu de mot. Paul et Lisa c'est plus simple nom ? Paul Lisa Cademy
Viridian Green = Olivia Greene : OK pour Olivia, même si Viridian est assez transparent sur le viridien
Hutch = Pawn Windibank : Mathant Windibank : Heh, y'a mieux à trouver pour le prénom je pense. Là je vois rien.
Egg Benedict = Eugene George Gerald dit E.G.G. Benedict. VF David Eustache dit D.E. Benedictine : Alors d'une part je vois pas pourquoi il faut mettre E.G.G au lieu de Egg ? C'est évident que c'est un pseudo banak (les persos s'en rendent compte direct) Et Egg Benedict est assez clair même en français, non ? Egg c'est de l'anglais niveau 6ème ? D.E (Déheu) ça cache complètement le jeu de mot.
Dominik Zack Beindit = Dominik "Dodo" O'Voller : Bof pour le nom et toujours bof les prénoms qu'on doit décomposer pour avoir le jeu de mot
Tully Tinpillar = Lars Zack aka 'Lay-Z' Beindit (lazy bandit) VFMaurice "Mou" O'Voller : Pareil
Uzzeh Tinpillar = Earl/Ernest Zack Beindit = E.Z. Beindit(easy) VF Sully O'Voller : Pareil
Rubert "Crogley" Milverton = Rupert "Greynoir" Milverton : Impec pour Greynoir
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mar 23 Avr - 23:04
Susato signifie murmure d'où le Amimo ("à demi mot")
Le nom Amieyama est pur inverse phonétique de ma-ya-et-mi-a. ;)
Idem la répétition permet de caser Amikaru... même si du coup c'est pas à ton goût, c'est dans un premier temps une approche plausible, réaliste. ^^" (avec ses propres références, ami et le karu renvoyant au karuma pour les fans avisés, qui me semblait un clin d'oeil subconscient, même si ce n'est pas délibéré de lier les persos)
Pour Egg le pseudo est évident dans la VA adaptée... pas en VO, de mémoire. C'est un prénom vraisemblable pour le perso Japonais qu'est le héros, et par extension pour le joueur: d'ailleurs, l'ensemble de ce qui passe "naturel" ou non est basé sur le fait qye je m'attele à fond à "comment donner aux joueurs la même impression qu'un japonophone jouant en japonais", Scarlet Study s'est borné à dire "on n'arrive pas osef on fait autre chose"
Super pour Paul Lisa Cademy! ^_^
Pour les transcriptions phonétiques du japonais en français, on pourra opter pour une version accessible à tous les publics (avec ô, é, è, etc.) plutôt que les retranscriptions officielles en ou voire même le trait (bouffé le nom). Les jeux de mots en seront plus clairs.
Notamment Raté où le e comme tous en jap doit se prononcer. ^^
Pour Harry Caine, c'est avoir un prénom plus vraisemblable aux Occidentaux que l'approximation japonaise.
Je pense que les R en L est un prérequis indispensable pour l'immersion culture jap,,par contre.
Pour les frères O'Voller, ils ont bien uniquement un diminutif/surnom. Notamment on n'aurait que E.Z. Beindit ou Dodo O'Voller d'employé en jeu. (En japonais ils ne disent jamais de quels vrais noms sont dérivés leurs surnoms, ce n'est qu'une interprétation personnelle que, en français, au moins, ça fait plus naturel d'envisager quel est le vrai nom... même s'il ne nous sert qu'en interne (et qu'on peut ptêt le caser en Easter Egg ne serait-ce qu'une fois))
Et en russe pour Smetana/Nicomina, va y avoir besoin de gros brainstorming pour un nom joli et l'idée de plat qui mijote (soupe ou autre : le bortscht étant spécifiquement slave) "Mijotevitch" comme nom?
Prénoms en "-a" ou "-ia"
Noms en "--itch" "--sky" ou "--ova"...
Le nom Amieyama est pur inverse phonétique de ma-ya-et-mi-a. ;)
Idem la répétition permet de caser Amikaru... même si du coup c'est pas à ton goût, c'est dans un premier temps une approche plausible, réaliste. ^^" (avec ses propres références, ami et le karu renvoyant au karuma pour les fans avisés, qui me semblait un clin d'oeil subconscient, même si ce n'est pas délibéré de lier les persos)
Pour Egg le pseudo est évident dans la VA adaptée... pas en VO, de mémoire. C'est un prénom vraisemblable pour le perso Japonais qu'est le héros, et par extension pour le joueur: d'ailleurs, l'ensemble de ce qui passe "naturel" ou non est basé sur le fait qye je m'attele à fond à "comment donner aux joueurs la même impression qu'un japonophone jouant en japonais", Scarlet Study s'est borné à dire "on n'arrive pas osef on fait autre chose"
Super pour Paul Lisa Cademy! ^_^
Pour les transcriptions phonétiques du japonais en français, on pourra opter pour une version accessible à tous les publics (avec ô, é, è, etc.) plutôt que les retranscriptions officielles en ou voire même le trait (bouffé le nom). Les jeux de mots en seront plus clairs.
Notamment Raté où le e comme tous en jap doit se prononcer. ^^
Pour Harry Caine, c'est avoir un prénom plus vraisemblable aux Occidentaux que l'approximation japonaise.
Je pense que les R en L est un prérequis indispensable pour l'immersion culture jap,,par contre.
Pour les frères O'Voller, ils ont bien uniquement un diminutif/surnom. Notamment on n'aurait que E.Z. Beindit ou Dodo O'Voller d'employé en jeu. (En japonais ils ne disent jamais de quels vrais noms sont dérivés leurs surnoms, ce n'est qu'une interprétation personnelle que, en français, au moins, ça fait plus naturel d'envisager quel est le vrai nom... même s'il ne nous sert qu'en interne (et qu'on peut ptêt le caser en Easter Egg ne serait-ce qu'une fois))
Et en russe pour Smetana/Nicomina, va y avoir besoin de gros brainstorming pour un nom joli et l'idée de plat qui mijote (soupe ou autre : le bortscht étant spécifiquement slave) "Mijotevitch" comme nom?
Prénoms en "-a" ou "-ia"
Noms en "--itch" "--sky" ou "--ova"...
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mar 23 Avr - 23:23
NB: un .cia prêt à installer ce serait cool.
Et si Benji pouvait extraire tout le texte VA Scarlet, ce serait géant ^^ (en mode AAUTE)
Et si Benji pouvait extraire tout le texte VA Scarlet, ce serait géant ^^ (en mode AAUTE)
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Lun 29 Avr - 22:51
Ah, suite aux remarques de Secret, sur l'ancêtre de Boulay:
S'il s'appellait
Sassessuke Raté (voir selon le nombre de S, Sasesuke marchant déjà sa-sé-sou-ké, phonétiquement), ça marche ptêt mieux, non?
Nom fantaisiste mais plausible/réaliste au Japon du point de vue d'un Francophone (comme par exemple Cozeny semble réaliste pour un anglais du point de vue d'un japonais même si ça fait zéro niveau prénom pour un anglophone, quoi ;) )
S'il s'appellait
Sassessuke Raté (voir selon le nombre de S, Sasesuke marchant déjà sa-sé-sou-ké, phonétiquement), ça marche ptêt mieux, non?
Nom fantaisiste mais plausible/réaliste au Japon du point de vue d'un Francophone (comme par exemple Cozeny semble réaliste pour un anglais du point de vue d'un japonais même si ça fait zéro niveau prénom pour un anglophone, quoi ;) )
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mar 30 Avr - 11:17
Le problème c'est qu'on voit toujours pas le jeu de mot. Ça c'est sous qu'est raté ?
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mar 30 Avr - 12:17
Oui. Mais "ça c'est ce qu'est raté" est déjà phonétiquement plus proche.
Hmm.
Sasesukie Raté? (ça c'est "ceuh" qui est raté)
Hmm.
Sasesukie Raté? (ça c'est "ceuh" qui est raté)
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mar 7 Jan - 17:12
En reprenant la partie du 2 et vérifiant les cohérences de dates, d'heures, tout ça (exemple couillon, y a une affaire qui se passe le 1er novembre à Londres et où on donne l'heure "17h, mais il ne fait pas encore nuit" : Or, 1er novembre à Londres, nuit vers 16h25-16h30... Bref, le genre de mini détail qu'on adaptera. ^^") j'ai aussi continué de cogiter sur les persos du premier jeu et des noms chiants (en l'occurrence Asougi, idée honnête, honneur, etc.)
Je mettrai à jour ASAP le poste p.1 en tout cas, c'est le working name provisoire de ma trad
Kiyo Norasompeï 伸存閉 器用 (qui honora son pays) En anglais Raichiô Sugai 菅生 来朝 righteous guy
En plus du jeu de mot français (ou anglais) je parviens à faire un clin d'oeil en japonais (comme espéré en général) avec 器用 littéralement "qui utilise une arme/un outil" (comme son sabre!) et dans le nom 伸存 littérale "exister" et "redresser/rendre droit" > qui assure la droiture; double lecture en pur respect de l'oeuvre même si pour le joueur de base francophone il n'y a que le son (donnant le bon sens aussi :) ) En réalisme 来朝 (matin d'avenir), prénom plausible et poétique; quant à 菅生 suga une sorte de famille de roseaux, + la vie: donc vie "droite" (a priori...)
Attention spoil 2è jeu (mais certains apprécieront s'ils ont pu découvrir)
Je mettrai à jour ASAP le poste p.1 en tout cas, c'est le working name provisoire de ma trad
Kiyo Norasompeï 伸存閉 器用 (qui honora son pays) En anglais Raichiô Sugai 菅生 来朝 righteous guy
En plus du jeu de mot français (ou anglais) je parviens à faire un clin d'oeil en japonais (comme espéré en général) avec 器用 littéralement "qui utilise une arme/un outil" (comme son sabre!) et dans le nom 伸存 littérale "exister" et "redresser/rendre droit" > qui assure la droiture; double lecture en pur respect de l'oeuvre même si pour le joueur de base francophone il n'y a que le son (donnant le bon sens aussi :) ) En réalisme 来朝 (matin d'avenir), prénom plausible et poétique; quant à 菅生 suga une sorte de famille de roseaux, + la vie: donc vie "droite" (a priori...)
Attention spoil 2è jeu (mais certains apprécieront s'ils ont pu découvrir)
- Spoiler:
- Kidezo (Norasompei) (père) 伸存閉 貴出初 Ojiô (Sugai) 菅生 叔父王 pour odious guy/ qui déshonora son pays
Youpi, j'ai réussi à caser l'abominable dichotomie opposée du sens de leurs noms en VO! ^_^
Tout l'intérêt en anglais du roseau de Sugai : vie droite... ou vie tordue. Pour le prénom, j'ai pu mettre le sens "père et roi", son ego, ce qui renforce le sous-entendu quand à la "droiture" pas très accomplie de la vie. En français, le Kidezo 貴出初 est basé sur "proviens de soi-même", donc idem, la droiture renforcée du nom de famille est tempérée par l'égocentrisme, en gros "il fait tout droit/parfaitement... dans son intérêt égoïste" (là où pour Kiyô, outre le sens "manier un objet/une arme" pour son emploi du sabre peut aussi renforcer "brandit la droiture" renforçant le sens du nom de famille)
Pour le juge "jigoku" (enfer, infernal) Iyaku Deemon 医薬 出衛門 ?悶
Pas encore d'idées qui collent en VA.
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Sam 11 Jan - 11:07
J'ai aussi une idée pour le prêteur sur gages!
Autant en japonais y a le jeu de mots Hatchi-ya (boutique de Hatchi) pour Shitchi-ya (boutique de prêteur sur gages) et l'incrémentation 7 (shitchi)-8 (hatchi); en anglais facile avec Pawn's shop/pawn shop...
Et si en VF il s'appellait Gage (cf bébé dans Simetierre de King!) Pressure (comme "under pressure")? Ça fait bien qui met la pression... et "la boutique de Pressure Gage"... si prononcé à la française au lieu d'à l'anglaise, un jeu de mots visuel, quoi. ^_^
Autant en japonais y a le jeu de mots Hatchi-ya (boutique de Hatchi) pour Shitchi-ya (boutique de prêteur sur gages) et l'incrémentation 7 (shitchi)-8 (hatchi); en anglais facile avec Pawn's shop/pawn shop...
Et si en VF il s'appellait Gage (cf bébé dans Simetierre de King!) Pressure (comme "under pressure")? Ça fait bien qui met la pression... et "la boutique de Pressure Gage"... si prononcé à la française au lieu d'à l'anglaise, un jeu de mots visuel, quoi. ^_^
- ThomarioNouveau procureur
Age : 24
Messages : 6
Date d'inscription : 12/08/2018
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mer 22 Jan - 16:25
Je plussoie énormément Pressure Gage
- ThomarioNouveau procureur
Age : 24
Messages : 6
Date d'inscription : 12/08/2018
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mer 22 Jan - 17:02
Je pensais à un Oliver "Olly" (Au lit) O'Voller pour un des frères brigands (je pose cette suggestion ici avant d'oublier, si ça vous intéresse).
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mer 22 Jan - 22:24
Oh, Oliver "Olly" O'Voller, ça fait presque alitération, mais plus naturel que Salomon "somme".
Bien vu!
Bien vu!
- Johny verityDoubleur officiel
Age : 29
Messages : 588
Date d'inscription : 03/12/2010
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mer 6 Jan - 9:13
Pour le héros je propose : Tonikaku Suzaku (T.Suzaku)
Tonikaku signifie "quoi qu'il en soit" ça suit un peu le même délire que " Naruhodō" (nom japonais de Wright) cela donne également l'impression qu'il argumente durant son procès et le tout en conservant le "nik" ToNIKaku
Suzaku est le nom japonais de l'oiseau vermillon qui peut littéralement se traduire par Phenix !
le nom comme ça sonne zarbe mais en même temps si ils on pu placer Naruhodō en vo... et puis de toutes façon, si cet opus suit la même logique que les Phoenix Wrights, logiquement il se fera majoritairement appelé par son nom de famille, à savoir Suzaku ! en plus ce qui a de bien avec ce nom, c'est que d'autres personnes peuvent très bien lui donner un autre surnom... "Toni/Tony" !
Après on peut tout aussi bien inverser et faire Suzaku Tonikaku (S.Tonikaku)
ce qui sonne déjà mieux, sauf que là le "Nik" devient alors un diminutif du nom de famille et non pas du prénom.... à voir si ça gène grand monde...
Je me suis bien creusé la tête et j'ai pour le moment pas réussis à trouver mieux...
Tonikaku signifie "quoi qu'il en soit" ça suit un peu le même délire que " Naruhodō" (nom japonais de Wright) cela donne également l'impression qu'il argumente durant son procès et le tout en conservant le "nik" ToNIKaku
Suzaku est le nom japonais de l'oiseau vermillon qui peut littéralement se traduire par Phenix !
le nom comme ça sonne zarbe mais en même temps si ils on pu placer Naruhodō en vo... et puis de toutes façon, si cet opus suit la même logique que les Phoenix Wrights, logiquement il se fera majoritairement appelé par son nom de famille, à savoir Suzaku ! en plus ce qui a de bien avec ce nom, c'est que d'autres personnes peuvent très bien lui donner un autre surnom... "Toni/Tony" !
Après on peut tout aussi bien inverser et faire Suzaku Tonikaku (S.Tonikaku)
ce qui sonne déjà mieux, sauf que là le "Nik" devient alors un diminutif du nom de famille et non pas du prénom.... à voir si ça gène grand monde...
Je me suis bien creusé la tête et j'ai pour le moment pas réussis à trouver mieux...
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Mer 6 Jan - 18:13
C'est vrai que ça colle vachement bien, et à la majorité des contraintes.
Souci: contrairement à Yuuno, qui est assimilable à you know comme Wright l'est à right, aussi bien pour les joueurs francophones ayant des bases d'anglais même niveau 6è, que, ici, important, les personnages de nationalité brittanique du 19è siècle, qui, par définition, n'ont eux pas de raison d'avoir (contrairement aux joueurs pouvant chercher le sens du nom, même japonais), la moindre connaissance du japonais et du sens.
Cette contrainte-là, inhérente la fluidité immersive au sein du jeu et au réalisme, me semble importante.
Par ailleurs, je profite de ce up pour évoquer que le café 'La Quantos' (viande, chic, et nom hispanisant, mais jeu de mot en jap par rapport à raku + kuu, kuantosu ; pas très visible, d'ailleurs, mais fun, donc "bouffe plaisir" en gros) pourrait être modifié pour le "Hola! Sé come bien ?!" (désolé j'ai pas les ! et ? inversés sur mon ordi) avec donc lecture française de 'oh là, c'est combien ?!!", fun pour un resto, et le sens espagnol lui-même bâtard de 'salut, ici on mange bien' (se come bien)... mais orthographié de sorte à ce que ça signifie "savez-vous si vous avez bien mangé/si on mange bien?" (à cause de l'accent sé), ironique pour un resto.
Souci: contrairement à Yuuno, qui est assimilable à you know comme Wright l'est à right, aussi bien pour les joueurs francophones ayant des bases d'anglais même niveau 6è, que, ici, important, les personnages de nationalité brittanique du 19è siècle, qui, par définition, n'ont eux pas de raison d'avoir (contrairement aux joueurs pouvant chercher le sens du nom, même japonais), la moindre connaissance du japonais et du sens.
Cette contrainte-là, inhérente la fluidité immersive au sein du jeu et au réalisme, me semble importante.
Par ailleurs, je profite de ce up pour évoquer que le café 'La Quantos' (viande, chic, et nom hispanisant, mais jeu de mot en jap par rapport à raku + kuu, kuantosu ; pas très visible, d'ailleurs, mais fun, donc "bouffe plaisir" en gros) pourrait être modifié pour le "Hola! Sé come bien ?!" (désolé j'ai pas les ! et ? inversés sur mon ordi) avec donc lecture française de 'oh là, c'est combien ?!!", fun pour un resto, et le sens espagnol lui-même bâtard de 'salut, ici on mange bien' (se come bien)... mais orthographié de sorte à ce que ça signifie "savez-vous si vous avez bien mangé/si on mange bien?" (à cause de l'accent sé), ironique pour un resto.
- Johny verityDoubleur officiel
Age : 29
Messages : 588
Date d'inscription : 03/12/2010
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Jeu 7 Jan - 7:06
Et pourquoi pas Tonikku pour "tonique" ? ce qui donnerait Tonikku Suzaku ? en plus le mot Tonikku semble bien exister en japonais !
D'après la définition, tonique peut se définir par quelque chose qui stimule le morale ou qui marque le ton... ce qui est donc adéquat avec le rôle d'avocat qu'est le personnage !, le nom est plus joli que Tonikaku, le jeu de mot compréhensible par les français, on garde le diminutif 'nick" et en bonus, il peut toujours se faire surnommer Toni/Tony si besoin de surnom par des personnages est... alors ?
D'après la définition, tonique peut se définir par quelque chose qui stimule le morale ou qui marque le ton... ce qui est donc adéquat avec le rôle d'avocat qu'est le personnage !, le nom est plus joli que Tonikaku, le jeu de mot compréhensible par les français, on garde le diminutif 'nick" et en bonus, il peut toujours se faire surnommer Toni/Tony si besoin de surnom par des personnages est... alors ?
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Jeu 7 Jan - 12:36
Parce que Tonikku est la retranscription en japonais moderne de 'tonic', anglais... et que ça fait anachronique au 19è siècle, et du coup nuit à la vraisemblance. ^^" Les contraintes d'adapter, certes en tordant les aspects totalement impossibles à conserver, reste malgré tout de s'efforcer au maximum de ne pas faire des trucs trop détonants...
À la limite Tonikaku Yuuno pourrait passer et court-circuit le rôle de transformer Hikari en Nikkasu -> Nicks/Nick.

À la limite Tonikaku Yuuno pourrait passer et court-circuit le rôle de transformer Hikari en Nikkasu -> Nicks/Nick.
- Johny verityDoubleur officiel
Age : 29
Messages : 588
Date d'inscription : 03/12/2010
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Jeu 7 Jan - 16:22
Je savais que tu allais dire cela et à ça je répond que le fait que le mot soit une retranscription moderne ou non n'a pas d'importance dans ce cas précis, car le jeu de mot est spécifiquement fait pour le français ! c'est pas une bête retranscription de Pheonix Wright, en "fenikusu raito" c'est juste un nom sonnant vaguement japonais qui donne un jeu de mot français (et anglais d'ailleurs) tout comme certains nom anglais dans la VO sont des noms sonnant vaguement anglophones mais donnant des jeux de mots japonais ! le fait que le mot tonikku existe en retranscription moderne en japonais n'est que pur hasard et n'est pas a prendre en compte ! ce qui compte ici, c'est que ça sonne japonais et donne un jeu de mot... qu'en pense-tu reformulé ainsi ?
- ChokyGrand Savant
Age : 38
Messages : 10907
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Ace Attorney Origins (DaiGyakuten Saiban) - Débat sur les titres des affaires et noms
Sam 6 Fév - 21:24
Il faut que ça sonne japonais ET que ce soit un minimum crédible/plausible niveau suspension d'incrédulité quand on s'occupe d'une oeuvre de fiction ^^"
En tout cas, Hikari Yûno reste, pour l'instant, préférable en cela qu'il répond plus et mieux à plus de contraintes....
En tout cas, Hikari Yûno reste, pour l'instant, préférable en cela qu'il répond plus et mieux à plus de contraintes....
- Contenu sponsorisé
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|