Sortie du patch complet !
+99
Phoenix Edgewolf
Kyuran
mhdgamerpro
Emilius
linkpro
Renaud
Gigo
Fabb
Tekiro
Asriel wright
azerjklm
Ned6Ned
Corrin
Ronano
PTDRMW3MDR
chadoudoux
apollowright
Tsunaru
PrinceSnake
tiziana25
Klaasti
Benji99
Loligami Voca
7Z7
Shiboudi
MaxouFrost_
Pyralspite
jerodoalle13
Larxane
Jacopo
AbuFaraj
zitron233
Amasu
Rozan
Haaneul
Bardamu
ilyessMiles
TZB
sylver971
azertyuiop2
yais9999
Mellma
Redarks
Mily
Diego_Armando
Helo-chan92
Crocus
Zran
hicham49000
Acidburns
bluteauj
lapinouyouyou
VinVin
-Madani
MDA
ZacharyGrimoire
NoIdea
nicolasg69
James Wright
Svenskeren
Dutch36
spawler
Deathlove
stan85
Doublgrill
Poney Attorney
GrandSephiroth
homonculus33
Doct'Heur
Mondher
Lelecrafti
Pokesrater
RIYADO
LZZ
Kuro
ZevorWright
Bleachya43vier
Elyon
Avilu
Asbel Grants
Gold
Conan-kun
Phoenix Wright
ThePrice94
LaylaManga70
ryuchaan
lilian99
ProcureurHunter
erazan
Awey
kaido
Youken Aiden
Aeliren
Choky
hackotedelaplaque
Nigma
Jofe
Xoxs
Anthiflo
103 participants
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch complet !
Dim 27 Aoû - 18:03
Situation très étrange en effet...
Cela doit provenir d'un réglage de ton émulateur.
Les personnes compétentes dans la team auront besoin de plus de détails de ta part (quel émulateur (ou quel linker si linker), version (ou version de firmware sur linker), et divers autres réglages. Et sur ému quel PC et OS...
Cela doit provenir d'un réglage de ton émulateur.
Les personnes compétentes dans la team auront besoin de plus de détails de ta part (quel émulateur (ou quel linker si linker), version (ou version de firmware sur linker), et divers autres réglages. Et sur ému quel PC et OS...
Re: Sortie du patch complet !
Lun 28 Aoû - 10:41
C'est bien de demander de l'aide mais il nous faut plus d'information si tu veux que l'on t'aide.
La version de la rom clean que tu as pris.
Comment tu y joues, Linker/Emulateur ? (Si Linker quel produit et quelle FW ou Emulateur quelle version)
La version de la rom clean que tu as pris.
Comment tu y joues, Linker/Emulateur ? (Si Linker quel produit et quelle FW ou Emulateur quelle version)
- NoIdeaNouveau procureur
- Age : 27
Messages : 5
Date d'inscription : 16/05/2017
Re: Sortie du patch complet !
Mer 30 Aoû - 16:11
Pas une vraie faute en soi, juste un choix qui m'étonne :
- Spoiler:
- Quand un coffre a un compartiment caché, ne parle-t-on pas juste de double-fond, et non de second compartiment? Certes c'est techniquement correct, mais double-fond me parait plus "répandu" et précis. J'ai vérifié, le terme ne semble pas être considéré comme étant du registre familier.
- TZBNouveau procureur
- Age : 27
Messages : 3
Date d'inscription : 01/09/2017
Re: Sortie du patch complet !
Ven 1 Sep - 13:08
Je viens de découvrir ce projet de traduction du jeu, et je tiens à remercier grandement toute l'équipe.
J'ai fait les deux dernier PW en anglais (ça ne m'a pas plus gêné que ça), mais AAI, de par son système d'enquête inédit et ses dialogues en anglais m'a beaucoup rebuté. J'ai du faire les deux premières affaires avant de renoncer, il me semble (c'était il y a longtemps).
Cependant, j'ai un "souci" avec certaines traductions que vous avez faites, nottament pour les introduction de phases d'interrogatoire : dans les jeux originaux, c'était "Témoignage" et "Contre interrogatoire" (il me semble), ici traduits en "Théorie" et "réfutation", des traductions directes des mots anglais, il me semble.
Sinon, c'est un super boulot que vous avez fait, les noms des personnages sont juste excellents (je n'en suis qu'à la fin de la première enquête de l'affaire aérienne, mais voilà...) et encore une fois : Bravo !
J'ai fait les deux dernier PW en anglais (ça ne m'a pas plus gêné que ça), mais AAI, de par son système d'enquête inédit et ses dialogues en anglais m'a beaucoup rebuté. J'ai du faire les deux premières affaires avant de renoncer, il me semble (c'était il y a longtemps).
Cependant, j'ai un "souci" avec certaines traductions que vous avez faites, nottament pour les introduction de phases d'interrogatoire : dans les jeux originaux, c'était "Témoignage" et "Contre interrogatoire" (il me semble), ici traduits en "Théorie" et "réfutation", des traductions directes des mots anglais, il me semble.
Sinon, c'est un super boulot que vous avez fait, les noms des personnages sont juste excellents (je n'en suis qu'à la fin de la première enquête de l'affaire aérienne, mais voilà...) et encore une fois : Bravo !
Re: Sortie du patch complet !
Ven 1 Sep - 13:29
C'est pareil en anglais. La terminologie est différente parce que tu n'incarnes plus un avocat de la défense.
- TZBNouveau procureur
- Age : 27
Messages : 3
Date d'inscription : 01/09/2017
Re: Sortie du patch complet !
Ven 1 Sep - 13:34
Il me semblait que "Refutal" était également dans les jeux anglais de Phoenix, mais ça fait un moment que je n'y ai pas touché (et encore plus pour la version anglaise de AAI). Désolé pour cette erreur, du coup.
- ilyessMilesNouveau procureur
- Age : 27
Messages : 2
Date d'inscription : 01/09/2017
Merci pour votre travail
Ven 1 Sep - 16:18
Merci pour ce patch, vous êtes les meilleurs
Ne lâchez rien, je vous soutient à fond pour le patch de Prosecutor's Path
Ne lâchez rien, je vous soutient à fond pour le patch de Prosecutor's Path
Re: Sortie du patch complet !
Ven 1 Sep - 18:06
TZB :
Dans les Ace Attorney :
Testimony → Témoignage
Witness Testimony → Déposition du témoin
Cross-Examinatory → Contre-interrogatoire
Dans les Ace Attorney Investigations :
Testimony → Témoignage
Arguments → Théorie
Rebutal → Réfutation
Dans les Ace Attorney :
Testimony → Témoignage
Witness Testimony → Déposition du témoin
Cross-Examinatory → Contre-interrogatoire
Dans les Ace Attorney Investigations :
Testimony → Témoignage
Arguments → Théorie
Rebutal → Réfutation
- NoIdeaNouveau procureur
- Age : 27
Messages : 5
Date d'inscription : 16/05/2017
Re: Sortie du patch complet !
Dim 3 Sep - 11:05
Deux problèmes a signaler sur l'affaire 5 :
La description des baguettes a cheveux, avant d'avoir obtenu la moindre info supplémentaire sur elles (celle qu'on obtient quand on examine l'objet et qu'on double clic sur le modèle 3D pour plus de détails) a Hunter utilisant la réplique "4D dingue" (ou quelque chose du genre : un chiffre suivi d'une lettre et du mot dingue, sans virgule ni rien). Même en ayant relu plusieurs fois le dialogue complet, je n'arrive pas a comprendre le sens de cette réplique, j'ai l'impression qu'il s'agit d'un texte laissé ici par erreur (désolé de ne pas pouvoir fournir de capture d'écran mais je n'ai pas pensé a en faire a ce moment là et vu ce que j'ai appris sur elles depuis la description a du bien changer).
-Juste au début de "fin 2ème partie", quand on est dans le hall, utiliser le bouton "partenaire" fait planter DeSmuME avec une probabilité de 100%. J'ai la dernière version 64 bit de DeSmuME, et voici les caractéristiques de mon PC :
Jusqu'a ce point, le bouton marchait sans problème. N'étant pas allé plus loin dans le jeu, je ne sais pas si il continue a dysfonctionner par la suite ou si c'est un incident isolé.
La description des baguettes a cheveux, avant d'avoir obtenu la moindre info supplémentaire sur elles (celle qu'on obtient quand on examine l'objet et qu'on double clic sur le modèle 3D pour plus de détails) a Hunter utilisant la réplique "4D dingue" (ou quelque chose du genre : un chiffre suivi d'une lettre et du mot dingue, sans virgule ni rien). Même en ayant relu plusieurs fois le dialogue complet, je n'arrive pas a comprendre le sens de cette réplique, j'ai l'impression qu'il s'agit d'un texte laissé ici par erreur (désolé de ne pas pouvoir fournir de capture d'écran mais je n'ai pas pensé a en faire a ce moment là et vu ce que j'ai appris sur elles depuis la description a du bien changer).
-Juste au début de "fin 2ème partie", quand on est dans le hall, utiliser le bouton "partenaire" fait planter DeSmuME avec une probabilité de 100%. J'ai la dernière version 64 bit de DeSmuME, et voici les caractéristiques de mon PC :
Jusqu'a ce point, le bouton marchait sans problème. N'étant pas allé plus loin dans le jeu, je ne sais pas si il continue a dysfonctionner par la suite ou si c'est un incident isolé.
- Bleachya43vierNouveau procureur
- Age : 27
Messages : 7
Date d'inscription : 10/01/2017
Re: Sortie du patch complet !
Dim 3 Sep - 16:34
Ah j'avais moi-même rapporté ce crash, c'est bon de savoir que je ne suis pas un cas isolé. Je jouais sur drastic personnellement ^^
Si tu reprends la save au début de la 2nde partie de l'enquête, il n'y a plus ce problème. Je crois que ça ne le fait uniquement que si on essaie de faire toute l'affaire d'une traite. Contournable donc mais à corriger tout de même :P
Si tu reprends la save au début de la 2nde partie de l'enquête, il n'y a plus ce problème. Je crois que ça ne le fait uniquement que si on essaie de faire toute l'affaire d'une traite. Contournable donc mais à corriger tout de même :P
- TZBNouveau procureur
- Age : 27
Messages : 3
Date d'inscription : 01/09/2017
Re: Sortie du patch complet !
Lun 4 Sep - 22:03
Bonjour,
Je veux juste vous signaler une petite faute de frappe dans la dernière affaire du jeu : une fois qu'on a fini de récupérer les informations sur le Yatagarasu vu sur la scène (son ombre), on a une discussion avec Badd et Franziska, et il y a une erreur dans l'un des textes qu'elle dit. La phrase telle quelle est "En fait, en y repenssant, j'ai moi aussi été confrontée à ce genre d'affaire. Deux fois, même." C'est après avoir vu la photo de "la photographe" (j'ai bien son nom en tête, mais je ne sais plus comment il s'écrit...)
Je veux juste vous signaler une petite faute de frappe dans la dernière affaire du jeu : une fois qu'on a fini de récupérer les informations sur le Yatagarasu vu sur la scène (son ombre), on a une discussion avec Badd et Franziska, et il y a une erreur dans l'un des textes qu'elle dit. La phrase telle quelle est "En fait, en y repenssant, j'ai moi aussi été confrontée à ce genre d'affaire. Deux fois, même." C'est après avoir vu la photo de "la photographe" (j'ai bien son nom en tête, mais je ne sais plus comment il s'écrit...)
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch complet !
Mer 6 Sep - 1:51
"En fait, en y repenssant, j'ai moi aussi été confrontée à ce genre d'affaire. Deux fois, même."
Donc "repenssant" avec deux S?
Noté ce sera corrigé.
Pour le plantage et la réplique (dingue!) ça ressemble à un bug de saturation mémoire qui revient à l'affaire 2 (à propos de la valise: "celui qui a fixé ce prix est... dingue!")
Donc "repenssant" avec deux S?
Noté ce sera corrigé.
Pour le plantage et la réplique (dingue!) ça ressemble à un bug de saturation mémoire qui revient à l'affaire 2 (à propos de la valise: "celui qui a fixé ce prix est... dingue!")
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch complet !
Mer 6 Sep - 23:03
@Noldea:
Pourrais-tu renvoyer tout ça en MP avec un lien vers une .sav au moment/avant ton problème bug à notre programmeur:
hackotedelaplaque
Merci d'avance. ^_^
Pourrais-tu renvoyer tout ça en MP avec un lien vers une .sav au moment/avant ton problème bug à notre programmeur:
hackotedelaplaque
Merci d'avance. ^_^
- BardamuNouveau procureur
- Age : 30
Messages : 2
Date d'inscription : 26/09/2017
Re: Sortie du patch complet !
Mar 26 Sep - 2:13
Bonjour,
Tout d'abord un énorme merci pour la traduction intégrale du jeu en français. Vous avez même fait en sorte de ne pas dénaturer les passages sarcastiques et humoristiques donc c'est juste génial.
Maintenant, je me demandais si le projet de traduction en français du second volet (prosecutors path) est toujours maintenue ?
Y aurait-il déjà un patch partiel de la rom ?
Un grand merci à la team
Tout d'abord un énorme merci pour la traduction intégrale du jeu en français. Vous avez même fait en sorte de ne pas dénaturer les passages sarcastiques et humoristiques donc c'est juste génial.
Maintenant, je me demandais si le projet de traduction en français du second volet (prosecutors path) est toujours maintenue ?
Y aurait-il déjà un patch partiel de la rom ?
Un grand merci à la team
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch complet !
Mar 26 Sep - 10:43
Merci de ce soutien.
Naturellement, les projets de traduction en français de TOUS les autres AA sont maintenus.
Pour AAI2 nous n'avons pas tranché sur une sortie partielle affaire par affaire (ou lots d'affaires par lots), qui est probable afin de faciliter les relectures, ou une sortie complète directement si nous avançons assez pour avoir réalisé des relectures internes et afin de ne pas retarder d'autres projets.
Cela sera naturellement fait au mieux pour offrir une VF de qualité dans les moindres nuances du texte.
(Et donc pour l'instant pas d'autre patch que des patches totalement incertains et potentiellement buggés destinés aux tests en interne. Datant d'ailleurs d'il y a plusieurs années. ^^")
Naturellement, les projets de traduction en français de TOUS les autres AA sont maintenus.
Pour AAI2 nous n'avons pas tranché sur une sortie partielle affaire par affaire (ou lots d'affaires par lots), qui est probable afin de faciliter les relectures, ou une sortie complète directement si nous avançons assez pour avoir réalisé des relectures internes et afin de ne pas retarder d'autres projets.
Cela sera naturellement fait au mieux pour offrir une VF de qualité dans les moindres nuances du texte.
(Et donc pour l'instant pas d'autre patch que des patches totalement incertains et potentiellement buggés destinés aux tests en interne. Datant d'ailleurs d'il y a plusieurs années. ^^")
- HaaneulNouveau procureur
- Age : 32
Messages : 7
Date d'inscription : 24/03/2014
Re: Sortie du patch complet !
Mer 18 Oct - 12:43
Bonjour !!
Je tenais à remercier toute l'équipe pour l'excellent boulot que vous avez-vous fait sur le jeu, je suis deja à la 4eme affaire ! Je vous suis depuis un bout, depuis les presque début de la traduction et j'ai toujours cru en vous !!!
J'ai hâte que vous puissiez finir le 2 !
Je vous fais des bisous et vous souhaite plein de courage
Je tenais à remercier toute l'équipe pour l'excellent boulot que vous avez-vous fait sur le jeu, je suis deja à la 4eme affaire ! Je vous suis depuis un bout, depuis les presque début de la traduction et j'ai toujours cru en vous !!!
J'ai hâte que vous puissiez finir le 2 !
Je vous fais des bisous et vous souhaite plein de courage
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch complet !
Mer 18 Oct - 23:49
Merci de ce soutien.
Bon jeu pour la suite!
Bon jeu pour la suite!
- RozanNouveau procureur
- Age : 25
Messages : 1
Date d'inscription : 22/10/2017
Re: Sortie du patch complet !
Lun 23 Oct - 8:44
Je peut garder ma sauvegarde en installant le patch de l’affaire 5?
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch complet !
Lun 23 Oct - 8:58
Oui, les sauvegardes utilisées soit sur l'un des patches d'avant, soit sur le jeu en anglais (E), pas (US), sont compatibles, à condition de porter le même nom que le fichier patché (exemple.nds et exemple.sav , par exemple)
Il me semble par ailleurs qu'en première page nous avons posté des liens vers des sauvegardes à directement récupérer en cas de soucis.
Enfin, dernier point et non des moindres, les affaires 3 et 4 ont été intégralement et abondamment corrigées et retraduites, notamment pour restituer de petits détails et "Easter Eggs" qui avaient été malencontreusement détruits dans le patch des affaires 1-4, donc il est vivement recommandé à tout fan de les refaire sur ce patch final.
Je crois d'ailleurs qu'ici même, en parcourant le topic, d'autres joueurs qui ont refait le jeu à cette occasion ont parfois pu/peuvent témoigner de ce "petit plus" quant à la fidélité à la VO de l'oeuvre, et au plaisir de jeu.
Il me semble par ailleurs qu'en première page nous avons posté des liens vers des sauvegardes à directement récupérer en cas de soucis.
Enfin, dernier point et non des moindres, les affaires 3 et 4 ont été intégralement et abondamment corrigées et retraduites, notamment pour restituer de petits détails et "Easter Eggs" qui avaient été malencontreusement détruits dans le patch des affaires 1-4, donc il est vivement recommandé à tout fan de les refaire sur ce patch final.
Je crois d'ailleurs qu'ici même, en parcourant le topic, d'autres joueurs qui ont refait le jeu à cette occasion ont parfois pu/peuvent témoigner de ce "petit plus" quant à la fidélité à la VO de l'oeuvre, et au plaisir de jeu.
- azertyuiop2Nouveau procureur
- Age : 37
Messages : 43
Date d'inscription : 22/08/2017
Re: Sortie du patch complet !
Lun 27 Nov - 0:17
Hello Choky !
Je viens de terminer le jeu, merci encore à l'équipe pour la traduction !
Faisant suite à mon message du 22 août dernier, j'ai continué à relever les erreurs que je trouvais dans le texte. J'en ai un gros paquet: environ respectivement 3, 6, 20, 25 et 58 pour chaque enquête successive (dont plusieurs déjà relevées dans les messages d'ici plus haut, et d'autres qui sont plus des suggestions ou des interrogations plutôt que de vraies fautes évidentes) :)
Mais du coup comme j'ai pris mon temps pour arriver au bout, il est possible que beaucoup aient déjà été corrigées. Bref, je vais trier ça pour que ça soit le plus clair possible.
Devrais-je plutôt trier par affaire et puis par degré d'importance (faute évidente/à discuter/suggestion), ou bien d'abord par degré d'importance et ensuite par affaire ?
J'espère pouvoir faire ça au début de cette semaine, alors à très bientôt ! :-)
Je viens de terminer le jeu, merci encore à l'équipe pour la traduction !
Faisant suite à mon message du 22 août dernier, j'ai continué à relever les erreurs que je trouvais dans le texte. J'en ai un gros paquet: environ respectivement 3, 6, 20, 25 et 58 pour chaque enquête successive (dont plusieurs déjà relevées dans les messages d'ici plus haut, et d'autres qui sont plus des suggestions ou des interrogations plutôt que de vraies fautes évidentes) :)
Mais du coup comme j'ai pris mon temps pour arriver au bout, il est possible que beaucoup aient déjà été corrigées. Bref, je vais trier ça pour que ça soit le plus clair possible.
Devrais-je plutôt trier par affaire et puis par degré d'importance (faute évidente/à discuter/suggestion), ou bien d'abord par degré d'importance et ensuite par affaire ?
J'espère pouvoir faire ça au début de cette semaine, alors à très bientôt ! :-)
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch complet !
Lun 27 Nov - 1:07
Fais ça affaire par affaire, ce sera le plus pratique pour nous.
Et en effet j'espère qu'une grande partie sont déjà corrigées.
En tout cas on verra.
Merci de ce dévouement.
Et en effet j'espère qu'une grande partie sont déjà corrigées.
En tout cas on verra.
Merci de ce dévouement.
Re: Sortie du patch complet !
Lun 27 Nov - 21:39
Choky a écrit:Oui, les sauvegardes utilisées soit sur l'un des patches d'avant, soit sur le jeu en anglais (E), pas (US), sont compatibles, à condition de porter le même nom que le fichier patché (exemple.nds et exemple.sav , par exemple)
Je me trompe peut-être mais il me semble que dans le cas d'Investigations, entre E et U, la région n'a pas d'importance ; par exemple j'avais pu appliquer ma sauvegarde américaine sur ma cartouche européenne il me semble.
- azertyuiop2Nouveau procureur
- Age : 37
Messages : 43
Date d'inscription : 22/08/2017
Re: Sortie du patch complet !
Lun 27 Nov - 22:58
OK d'accord ! Et avec plaisir, j'ai souvent voulu que les jeux que j'aime soient les mieux écrits possible, j'avais d'ailleurs fait pareil pour la retraduction de FF7 :p
J'espère juste qu'avec seulement les textes d'origine tu pourras retomber dessus, étant donné que je n'ai pas passé mon temps à répertorier les différents moments auxquels ils apparaissent ou à faire des captures d'écran Bref:
Bon, l'affaire 5 ce sera pour demain ^_^
J'espère juste qu'avec seulement les textes d'origine tu pourras retomber dessus, étant donné que je n'ai pas passé mon temps à répertorier les différents moments auxquels ils apparaissent ou à faire des captures d'écran Bref:
- Affaire 1:
-Sûr:
Au début, Tektiv: "Vous m'avez appelé, monsieur ?" --> Monsieur (...aussi dans affaire 2, je n'ai pas noté où);
"Les empeintes de M. Marhade, ...et aussi celles de M. Marhade." --> (doublon du nom du même gars)
-Pas sûr:
"Qu'avons-nous par ici..." --> "Qu'avons-nous par ici...?"
NB ce genre de cas sera souvent dans ce que j'ai noté de "pas sûr" simplement parce que je trouverais plus normal ce que je propose (dans le sens où par exemple, dans ce premier cas, ça m'a tout l'air d'une phrase interrogative) mais que je comprendrais que vous ne mettiez pas le "?" dans le sens où c'est plus ou moins partout pareil dans cette traduction et que du coup ça semble cohérent "à force"...
- Affaire 2:
-Sûr:
"par-dessus la rembarde" --> rambarde, cf https://fr.wiktionary.org/wiki/rembarde
-Pas sûr:
"Être parfaite en toute circon-
stance..."
-->
"Être parfaite en toute circons-
tance..."
"super occupée","super rapide" --> super-occupée, super-rapide
- Affaire 3:
Sûr:
"...mais d'abord, si tu avais l'amabilité de me détacher." --> "détacher..." (car pour moi une suite de phrase est clairement sous-entendue)
"monsieur le procureur" --> Monsieur...
"les malversations de toute sorte" --> de toutes sortes, cf https://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=76705&titre=Toutes+sortes+de+-+Toute+sorte+de
"par acquit de conscience" --> acquis
"100€" --> 100 € (NB avec un espace)
"Je ne perdrai jamais face à vous, vous m'entendez, fillette !" --> "...vous m'entendez, fillette ?!"
"Il me ressemble beaucoup quand j'avais son âge; gentil et très séduisant." --> ":" au lieu de ";"
(au passage, merci pour m'avoir appris l'expression "bayer aux corneilles" avec cette orthographe)
"Ce que je ressens à son sujet... Cela m'est difficile d'être tout à fait franc à ce propos" --> il manque le point ou les "..." à la fin de la phrase
(en parlant du rocking chair) "Vous, vous n'avez pas besoin d'attendre M. Hunter !..." --> attendre, M. Hunter
"Il semble drôlement exhubérant" --> exubérant
"Mais maintenant je suis là alors je vais reprendre les rennes" --> les rênes (PTDR)
"Hé bien, ce n'est pas très beau.
à voir. Mieux vaudrait..." --> un "." en trop
"Sur le chemin de la vérité, le mot "probabilité" n'existe pas." --> 'probabilité' (suggestion pour ne pas avoir de guillemets doubles à l'intérieur de guillemets doubles, car sinon ça crée la confusion sur le fait que le début des seconds pourrait correspondre à la fin des premiers) aussi peu après (pas noté, mais à propos de l'acte d'acquisition lu par Shih-na)
Pas sûr:
"M-M-M-Cependant..." --> C-C-C-Cependant... (Est-ce normal à cause du fait que ce soit Bill Ballaud qui parle, qui aurait pu vouloir dire "M-M-M-Mais" puis se serait ravisé ? De même pour le point suivant)
Kay: "OK, alors qu'est-ce que vous fabriquez ici (...) ?", Ballaud: "Mais parce que ! Parce que, (...)" --> "qu'est-ce que" au lieu de "pourquoi" dans la question, bizarre étant donné la réponse, sauf si c'est normal que Ballaud parle comme ça...
"On vend des douceurs comme vous en avez jamais goûté..." --> vous n'en avez (NB là aussi c'est normalement incorrect mais on voit tellement de phrases négatives sans "ne" ou "n'" que ça en devient cohérent dans le sens où on pense alors à un langage parlé, du coup je n'ai pas tout noté du même genre par la suite)
"les VIPs" --> les VIP
"Je vois, merci." "Pour quoi donc ?" --> Pourquoi donc ?
"papa-poule ultra protecteur" --> ultra-protecteur
"Écoutez, laissez-moi faire, OK !" --> "...OK ?!"
"Ne traitez pas mon Petit Voleur de jouet, OK !" --> idem
"...le genre d'accessoires qui procure..." --> qui procurent (?)
- Affaire 4:
Sûr:
"Comment oses-tu perdre un duel d'esprits avec CET inspecteur ?" --> "duel d'esprit" (non, ils ne se lancent pas des fantômes sur la tronche :p )
"(Inspecteur Badd... ne me dites pas que M. von Karma a diminué votre salaire tout à l'heure... ?)" --> Von Karma (aussi dans profils et inventaire...ou alors l'inverse mais bon faut faire partout pareil, idem avec Franziska, idem affaire 5)
"Alors tu ferais donc mieux de te garder de tout intérêt pour..." --> L'un des deux me semble en trop.
"Vous me traiterez avec les égards qui me sont dus, ou bien sinon !" --> "sinon..."
"Outre Atlantique, surtout." --> "Outre-Atlantique, surtout."
"Avec le procès annulé, ta grande première au tribunal a fait long feu." --> "...n'a pas fait long feu."
"Elle a dit qu'elle voulait me parler de quelque chose... et on est entré dans la salle..." --> entrés
"Inspecteur Badd, cela vous dérangerait-il si... ?" "Oui, vas-y... Fais-toi plaisir..." --> "Non, vas-y... Fais-toi plaisir..."
"Nngh ! Il semblerait que j'ai commis une erreur d'appréciation..." --> que j'aie
Pas sûr:
"Cependant, il est inutile de ne serait-ce seulement que se préoccuper de tels individus." --> Hum ce n'est pas mauvais mais la formulation est un peu lourde et me semble bizarre, ceci dit je ne vois pas comme ça de meilleur choix...
"Je ne le répéterai qu'une seule fois de plus..." --> pléonasme ? sinon ça voudrait dire qu'elle le dit 3 fois en tout et je n'ai pas remarqué ça
"Hah ! Qu'est-ce que vous savez de la manière de mener l'enquête hein ?..." --> "l'enquête, hein ?"
"Et si les sachets plastiques éparpillés autour des corps nous mettaient sur une fausse piste..." --> "...?"
"stylo-plume" --> pourriez-vous vérifier si vous n'avez pas écrit "stylo plume" avant, pour moi ? les deux écritures sont acceptables je crois mais il faut garder la même tout du long pour bien faire et je croyais avoir repéré une différence à un autre endroit...
"Oui, qu'y a-t-il ?" --> (N'y aurait-il pas un double espace entre "y" et "a-t-il" ?)
"Hm, qu'est-ce donc... ?" --> Hmm (?)
"Un inspecteur qui disparaît en plein service, je trouve ça particulièrement suspect, moooi !" --> moiii
"...la salle des accusés n° 1" --> "n°1" (sans espace, mais pas sûr, à vérifier avec les autres occurrences)
"Comment osez-vous (vous moquer?) d'un Von Karma !" --> ...d'un Von Karma !?
"J'ai le sentiment... qu'il n'y a plus de sens là-dedans qu'il n'y paraît" (pas sûr, pas bien vu) --> qu'il y a plus de sens...
"--- Les déplacement de ---
l'inspecteur Badd"
--> Il me semble que d'habitude il n'y a que 2 tirets pour encadrer le titre, et je n'ai pas noté si le "s" qui manque à "déplacement" est une faute vue ou de ma part quand j'ai relevé ça...
"...J'ai gonflé ce ballon pour elle" --> Il y avait une bonbonne d'hélium dans le coin ? Parce si c'est juste au souffle, le ballon n'aurait pas dû se maintenir en l'air... bref...
Bon, l'affaire 5 ce sera pour demain ^_^
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch complet !
Mar 28 Nov - 10:19
Je te répondrai de façon détaillée au plus tôt possible.
Merci du temps que tu as pris pour tout relever.
Juste, déjà, les suggestions de remplacement de ponctuation, nous respectons la mise en forme VO ( donc le rare ; reste un ; pas : par exemple), et les majuscules ou minuscules de von Karma ou Von Karma nous avons strictement respecté les règles de casse des opus officiels. (Cf règle pour La Fontaine ou M. de la Fontaine.)
-acquit de conscience est l'orthographe correcte.
-faire long feu est l'expression correcte également, la forme populaire "ne pas faire long feu" étant, justement, populaire, aux antipodes du parler érudit de personnages tels que Franziska ou Hunter.
-tout ce que tu relèves sur Ballaud est effectivement lié à sa façon de parler en VO (ou VF dans les opus officiels), s'efforçant de sembler ultra soigneux mais faisant plein de fautes ou barbarismes.
-pour entre sommes et €, nous avons rétabli la demi-espace de rigueur.
-pour le ballon, en effet, mais on n'y peut rien, c'est ainsi dans le jeu...
Voilà, en effet, d'autres des éléments que tu relèves ont été déjà signalés et corrigés lorsqu'il y a lieu, et heureusement certains ne sont, eux pas à changer.
Merci du temps que tu as pris pour tout relever.
Juste, déjà, les suggestions de remplacement de ponctuation, nous respectons la mise en forme VO ( donc le rare ; reste un ; pas : par exemple), et les majuscules ou minuscules de von Karma ou Von Karma nous avons strictement respecté les règles de casse des opus officiels. (Cf règle pour La Fontaine ou M. de la Fontaine.)
-acquit de conscience est l'orthographe correcte.
-faire long feu est l'expression correcte également, la forme populaire "ne pas faire long feu" étant, justement, populaire, aux antipodes du parler érudit de personnages tels que Franziska ou Hunter.
-tout ce que tu relèves sur Ballaud est effectivement lié à sa façon de parler en VO (ou VF dans les opus officiels), s'efforçant de sembler ultra soigneux mais faisant plein de fautes ou barbarismes.
-pour entre sommes et €, nous avons rétabli la demi-espace de rigueur.
-pour le ballon, en effet, mais on n'y peut rien, c'est ainsi dans le jeu...
Voilà, en effet, d'autres des éléments que tu relèves ont été déjà signalés et corrigés lorsqu'il y a lieu, et heureusement certains ne sont, eux pas à changer.
- azertyuiop2Nouveau procureur
- Age : 37
Messages : 43
Date d'inscription : 22/08/2017
Re: Sortie du patch complet !
Mar 28 Nov - 22:17
De rien ! En espérant qu'au moins une des choses relevées puisse t'aider...
D'ailleurs ne te sens pas obligé de répondre à tout, le principal pour moi c'est que tu m'aies lu pour vérifier de ton côté, et tes remarques d'ordre général sont déjà claires.
Et du coup je comprends ce que tu dis pour ce que j'ai relevé "par erreur", donc pas de souci, et ça va un peu épurer mon relevé pour la suite :-)
D'ailleurs ne te sens pas obligé de répondre à tout, le principal pour moi c'est que tu m'aies lu pour vérifier de ton côté, et tes remarques d'ordre général sont déjà claires.
Et du coup je comprends ce que tu dis pour ce que j'ai relevé "par erreur", donc pas de souci, et ça va un peu épurer mon relevé pour la suite :-)
- Enquête 5:
-Sûr (...ou à peu près, du coup ^^):
"-- Journal de croissance
des pousses --"
-->
"-- Journal de croissance --
des pousses"
"Deux cartes. L'une d'un corbeau noir... et l'autre d'un corbeau blanc." --> (Les couleurs sont inversées par rapport aux images à l'écran)
"Je n'ai pas vraiment le choix pas vrai inspecteur ?" --> le choix, pas vrai
"Ce que je veux dire, c'est que le secret de ce coffre, c'est..." puis "il a deux compartiments" etc. --> "c'est que..." puis le reste
"En se profitant du désordre causé par l'incendie..." --> En profitant (ou à la limite "En ce, profitant")
"Je vous prierais de vous retenir de toute spéculation hasardeuse" --> Je vous prierai
"...depuis qu'ils sont sponsor du Samouraï d'acier." --> sponsors
"...tenter de conquérir le cœur de l'actrice qui interprête la Princesse Rose." --> interprète
"Bon, allez, maintenant, pourquoi ne pas simplement avouer... et expliquer ce que cela fait ici." --> ...ici ?
"Paul, je me demandais si tu pourrais savoir ce que c'est ?" --> pouvais
"Le petit hot-dog va atterir !" --> atterrir
"Et avec l'agent Lang inclu, ..." --> inclus
"En fait, en y repenssant, j'ai moi aussi été confrontée à ce genre d'affaire." ---> repensant
"Il y a encore quelques sujet que j'aimerais aborder avec lui." --> quelques sujets
"Alors, où vous étiez quand vous vous meniez l'autre enquête de l'autre côté, M. Hunter ?" --> un vous en trop
"Je crois que se sont des restes de braises..." --> ce sont
"Votre façon de travaillez ensemble,..." --> travailler
"...avoir brûlé des dossiers dans cette cheminée plut tôt, non ?" --> plus tôt
("Allez, M. Hunter...",) "On s'est trop concentré, comme un laser, sur..." ---> concentrés
"diffâmer" --> diffamer
"...une chose qui puisse prouver qu'elle est Caliste Éria?" --> Éria ?
"Le design de ces objets semble plutôt eccentrique pour des baguettes à cheveux..." --> excentrique
"Laissons juste ce sujet avant qu'il nous file des boutons ou que..." --> Laissons juste ce sujet de côté avant qu'il ne... (NB trop long pour le cadre j'ai l'impression)
Description de la Planche à faux billets: "...qu'Alba à fait entrer..." --> a fait entrer
"re-mariage" --> remariage
"Et si non, j'imagine que..." --> sinon
"Vous ne croyez pas que vous vous êtes assez amusé avec moi ? Vous m'avez déjà volé mon titre d'ambassadeur. Vous espérez avoir ma reddition, aussi ?" --> amusés (cf Hunter qui accuse, Lang qui annule le titre, d'où j'imagine mal un vous de politesse dans ce cas)
"N'osez même pas vous déballoner maintenant que vous êtes allés aussi loin." --> déballonner (...) allé
"J'ai tout naturelement pensé..." --> naturellement
"Même si c'est le sang de M. Questou, qu'est-ce que ça changerait ?" --> "était" ou "change" au choix pour faire correspondre les temps
"...absent durant une brêve période, ..." --> brève
-Pas sûr ou simples suggestions:
guillemets de "on peut dire ça comme ça" dans guillemets de conversation (pas noté la phrase complète) --> pourquoi pas des " ' ' " ?
"Voyons si je ne peux pas l'examiner de plus près." --> si je peux
"Alors préparez-vous à écouter comme je vais vaincre Benji dans un duel de nerfs !" --> comment
"...cette technique de contre-interrogatoire" --> "de réfutation" (?)
"Mais que je sois maudit si j'ai laissé passer quoi que ce soit sans l'avoir examiné" --> examinée (on parle de la statue, NB pas sûr du début de la phrase)
"On colle des silhouettes à l'extérieur de la lampe pour qu'elle projette les images" (+-) --> les ombres (suggestion)
"Eh bien, c'est ce pour quoi je suis venu afin d'enquêter." --> venu, afin
"Pourquoi, ô Destin cruel... pourquoi ?" --> destin (?)
"Ce qui signifie qu'elle a tres probablement été déplacée..." --> très (à vérifier, p-e que l'accent est juste masqué par le trait pointillé de l'horloge en image de fond)
"...quel en a été l'élément déclenchant ?" --> déclencheur
"...comme d'hab, c'est rien qu'un gros coup de bluff !" --> d'hab',
"Mais quelque chose cloche avec cette photo peu importe comment on la regarde." --> cette photo, peu importe
"Maintenant, si vous voulez bien regarder ce passage-ci." --> ce passage-ci... (ou autre possibilité, "si vous voulez bien, regardez ce passage-ci.")
"Parce que, non." --> Parce que non.
"...n'est pas waterproof" --> 'waterproof' (suggestion)
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum