AAI-fr Traduction
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-30%
Le deal à ne pas rater :
LEGO Icons 10318 – Le Concorde à 139,99€
139.99 € 198.99 €
Voir le deal

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

+57
VB27
harli
Hexagg0hz
Wail
Lamalas Nitram
Cypron
Ryuus
Aclios
Roma@2003
Exankil
Maitre-Beurre
Hayabusa
Miiwosa
Kitana
madforevercna
thebluechocolate
Hardaio
Choky
saltyluigi
ZwHD
Pollo Justice
Jofe
-Madani
stan85
Djokaire1er
ShamanKai
Zirion
Keldium
lapinouyouyou
briknes
Filrow
Minimage
ryu_naruhodo
LZZ
Smaragdus
Youken Aiden
RIYADO
Ronano
RamsayBolton
ThePrice94
Scarfy
Yohyeah
PrinceSnake
mhdgamerpro
Kernium
Asbel Grants
Mellma
konohaki
Alyanas
Nigma
jerodoalle13
linkpro
piou
lahiru75
Mondher
erazan
Benji99
61 participants
Aller en bas
ryu_naruhodo
ryu_naruhodo
Nouveau procureur
Masculin Age : 26
Messages : 3
Date d'inscription : 28/02/2022

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 1 Mar - 18:58
Benji99 a écrit:@ryu_naruhodo Merci pour le retour. Je vais voir pour corriger ça.

Edit: c'est, je pense, corrigé. J'ai mis une nouvelle version du patcheur.

@Minimage Comme indiqué par le programme, le fichier de destination existe déjà. En le supprimant, cela devrait fonctionner.

Ça fonctionne. Merci beaucoup !
konohaki
konohaki
Nouveau procureur
Masculin Age : 36
Messages : 12
Date d'inscription : 05/09/2010

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 1 Mar - 19:10
ryu_naruhodo a écrit:
Benji99 a écrit:@ryu_naruhodo Merci pour le retour. Je vais voir pour corriger ça.

Edit: c'est, je pense, corrigé. J'ai mis une nouvelle version du patcheur.

@Minimage Comme indiqué par le programme, le fichier de destination existe déjà. En le supprimant, cela devrait fonctionner.

Ça fonctionne. Merci beaucoup !


Tu à fait une manipulation particulière pour que cela fonctionne  @ryu_naruhodo  ? Car j'ai testé les même chemins que toi sur ta capture au cas où mais je n'y arrive toujours pas
ryu_naruhodo
ryu_naruhodo
Nouveau procureur
Masculin Age : 26
Messages : 3
Date d'inscription : 28/02/2022

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 1 Mar - 19:38
konohaki a écrit:
ryu_naruhodo a écrit:
Benji99 a écrit:@ryu_naruhodo Merci pour le retour. Je vais voir pour corriger ça.

Edit: c'est, je pense, corrigé. J'ai mis une nouvelle version du patcheur.

@Minimage Comme indiqué par le programme, le fichier de destination existe déjà. En le supprimant, cela devrait fonctionner.

Ça fonctionne. Merci beaucoup !


Tu à fait une manipulation particulière pour que cela fonctionne  @ryu_naruhodo  ? Car j'ai testé les même chemins que toi sur ta capture au cas où mais je n'y arrive toujours pas

Salut  @konohaki ! Pour le dossier de destination, il suffit juste de créer un dossier vide que tu appelles comme tu veux. Quand vient l'étape de sélectionner le dossier de destination avec le patcheur, tu dois te positionner à l'intérieur du dossier que tu as créé et tu renseignes TGAAC.exe avant de cliquer sur "Enregistrer"
konohaki
konohaki
Nouveau procureur
Masculin Age : 36
Messages : 12
Date d'inscription : 05/09/2010

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 1 Mar - 20:30
ryu_naruhodo a écrit:
konohaki a écrit:
ryu_naruhodo a écrit:
Benji99 a écrit:@ryu_naruhodo Merci pour le retour. Je vais voir pour corriger ça.

Edit: c'est, je pense, corrigé. J'ai mis une nouvelle version du patcheur.

@Minimage Comme indiqué par le programme, le fichier de destination existe déjà. En le supprimant, cela devrait fonctionner.

Ça fonctionne. Merci beaucoup !


Tu à fait une manipulation particulière pour que cela fonctionne  @ryu_naruhodo  ? Car j'ai testé les même chemins que toi sur ta capture au cas où mais je n'y arrive toujours pas

Salut  @konohaki ! Pour le dossier de destination, il suffit juste de créer un dossier vide que tu appelles comme tu veux. Quand vient l'étape de sélectionner le dossier de destination avec le patcheur, tu dois te positionner à l'intérieur du dossier que tu as créé et tu renseignes TGAAC.exe avant de cliquer sur "Enregistrer"

Oui je fais bien cela du coup mais sans succès il doit y avoir autre chose. Merci pour ton retour en tout cas
Minimage
Minimage
Nouveau procureur
Masculin Age : 39
Messages : 3
Date d'inscription : 17/06/2020

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 1 Mar - 20:54
Benji99 a écrit:@ryu_naruhodo Merci pour le retour. Je vais voir pour corriger ça.

Edit: c'est, je pense, corrigé. J'ai mis une nouvelle version du patcheur.

@Minimage Comme indiqué par le programme, le fichier de destination existe déjà. En le supprimant, cela devrait fonctionner.

Merci, j'avais été induit en erreur par la phrase "choisissez TGAAC.exe dans ce dossier". Ce problème est résolu, mais j'en rencontre un autre, dont voici le message associé : https://ibb.co/W6bKfjC. Je précise que j'ai effectué un contrôle de l'intégrité des fichiers du jeu via Steam avant l'application du patch.

Edit : le problème se pose également lorsque le dossier cible contient tout les fichiers du jeu (à l'exception de l'exécutable) ; j'ai essayé pour voir et j'obtiens le même message d'erreur, au même moment (soit la fin de l'application).
konohaki
konohaki
Nouveau procureur
Masculin Age : 36
Messages : 12
Date d'inscription : 05/09/2010

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 1 Mar - 22:03
Minimage a écrit:
Benji99 a écrit:@ryu_naruhodo Merci pour le retour. Je vais voir pour corriger ça.

Edit: c'est, je pense, corrigé. J'ai mis une nouvelle version du patcheur.

@Minimage Comme indiqué par le programme, le fichier de destination existe déjà. En le supprimant, cela devrait fonctionner.

Merci, j'avais été induit en erreur par la phrase "choisissez TGAAC.exe dans ce dossier". Ce problème est résolu, mais j'en rencontre un autre, dont voici le message associé : https://ibb.co/W6bKfjC. Je précise que j'ai effectué un contrôle de l'intégrité des fichiers du jeu via Steam avant l'application.

@Minimage j'ai eu le même message que toi, tente de copier ton dossier nativeDX11x64 qui est maintenant patché dans ton dossier de jeux de la version non patché et tu remplace tout quand c'est demandé. Ensuite en lançant le jeux depuis steam tu devrais l'avoir en fr. C'est le moyen que j'ai trouvé pour contourner le souci
Minimage
Minimage
Nouveau procureur
Masculin Age : 39
Messages : 3
Date d'inscription : 17/06/2020

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 1 Mar - 22:10
En effet, ça fonctionne. Merci à toi !
Filrow
Filrow
Nouveau procureur
Masculin Age : 27
Messages : 1
Date d'inscription : 01/03/2022

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 2 Mar - 14:29
Salut, un grand merci pour votre travail !
J'ai eu les mêmes soucis que mes VDD pour le téléchargement et j'ai finalement reussie à faire marcher le patch de la même façons qu'eux. J'ai actuellement bientot fini la première affaires et quel régale ! On se rend vraiment compte de l'immensité du travail en y jouant. Bon courage pour la suite !
briknes
briknes
Nouveau procureur
Masculin Age : 20
Messages : 2
Date d'inscription : 19/03/2022

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Sam 19 Mar - 23:28
bonsoir, malgré tout vos explication je n'arrive pas à comprendre ce qu'il faut faire précisement. à chaque fois que j'essaye j'échoue. es ce que vous reexpliquer avec des capture s'il vous plait. qu'es ce que je dois faire a partir d'ici : Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Captur10
avatar
Invité
Invité

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Lun 21 Mar - 9:55
Bonjour à toutes et à tous.
Tout d'abord, bravo pour votre travail, tous jeux Ace Attorney confondus ! :)

Ensuite, si je suis ici, c'est pour vous faire part de mon incapacité à patcher la version Steam de The Great Ace Attorney Chronicles...
Je suis scrupuleusement chaque étape, et pourtant le message "Erreur d'application du patch (apply_patch):No such file or directory" s'affiche à chacune de mes tentatives...
J'ai également lu tous les messages de ce forum à la recherche d'une solution, en vain.
Même en nommant mon fichier "TGAAC.exe", ça ne fonctionne pas...

Je vous remercie. :)
konohaki
konohaki
Nouveau procureur
Masculin Age : 36
Messages : 12
Date d'inscription : 05/09/2010

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Lun 21 Mar - 19:22
@mystic_satyas  @briknes  Je vous conseil dans un premier temps de faire une vérification des fichiers du jeux dans steam afin qu'il remette tout correctement car le patch ne voudra plus s'appliquer.

Je vais partir du principe que votre jeux est dans C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common donc sur la demande du fichier source prenez C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\TGAAC\TGAAC.exe ensuite pour le fichier de destination créé un dossier TGAAC FR dans C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common ce qui vous donnera pour la destination C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\TGAAC FR et au quel qu'il faudra ajouter lors de la selection avec l'outil de patch TGAAC.exe ce qui finira par vous donner en chemin de destination complet C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\TGAAC FR\TGAAC.exe.

Vous appliquez le patch et il y a de fortes chance que vous ayez l'erreur suivante :

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Unknow11

dans ce cas là copier simplement le dossier nativeDX11x64 qui est présent dans votre dossier patché C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\TGAAC FR

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Patch10

et vous le copier dans votre dossier d'origine C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\TGAAC et bien entendu en remplaçant le contenu

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Patch11


Ensuite en lançant le jeux via steam vous devriez l'avoir en français. Si vous avez toujours un souci venez faire un tour sur le discord et tagué moi on  pourra regarder ensemble.

ZwHD aime ce message

avatar
Invité
Invité

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Lun 21 Mar - 20:01
@konohaki Je te remercie, j'ai réussi à patcher le jeu !
konohaki
konohaki
Nouveau procureur
Masculin Age : 36
Messages : 12
Date d'inscription : 05/09/2010

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Lun 21 Mar - 20:57
@mystic_satyas de rien avec plaisir
briknes
briknes
Nouveau procureur
Masculin Age : 20
Messages : 2
Date d'inscription : 19/03/2022

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Lun 21 Mar - 22:56
@konohaki merci beaucoup, j'ai enfin réussi à patcher le jeu !
lapinouyouyou
lapinouyouyou
Procureur débutant
Masculin Age : 31
Messages : 75
Date d'inscription : 08/03/2012

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 22 Mar - 10:36
Bonjour à tous,

Ca fait super longtemps que je n'étais pas passé par ici et je suis très heureux d'apprendre la sortie du patch ! Continuez ce travail colossal, vous rendez beaucoup de gens heureux Hunter

Choky aime ce message

Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mar 19 Avr - 11:26
Merci.

C'est "lent", mais sûrement.
Nous avançons toujours.
avatar
Invité
Invité

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 12:08
D'abord, merci pour ce patch, ça fait vraiment plaisir de jouer au jeu en français.
Je le trouve très bien dans sa globalité. Je n'ai rien de spécial à dire sur le choix de modifier les noms des personnages (vous aviez déjà prévenu que vous suivriez la fantrad anglaise donc aucune surprise de ce côté), à part un léger petit détail...
En effet, j'ai remarqué que Amimo (Susato) appelle d'un seul coup Yuno (Ryunosuke) "M. Nick" sans raison alors qu'elle vient de le rencontrer. Je trouve cela un peu étrange étant donné qu'ils sont tous les deux japonais et cela m'étonnerait qu'une japonaise donne un surnom anglophone à un autre japonais surtout à cette époque. Pourquoi ne pas simplement la faire l'appeler "M. Hikari" ?
En plus de cela, je trouve que ça va à l'encontre de votre principe de rester le plus fidèle possible à la vo (je ne pense pas qu'elle lui donne un surnom en vo, corrigez-moi si je me trompe).

Enfin, un dernier avis, c'est au sujet des kanjis que vous avez décidé de laisser. Je sais qu'il vienne de la vo, j'ai vérifié, mais en vo c'est dans le contexte où il s'agit de vieux caractères qui ne sont plus utilisés de nos jours. Je pense que dans une traduction française, ça ne fait que gâcher l'immersion des joueurs.ses qui ne savent pas lire ses caractères. De plus, la traduction en tout petit au-dessus doit être difficile à lire pour certains. Autant pour les mots en anglais, pourquoi pas. C'est intéressant. Mais les caractères japonais, je pense qu'il vaut mieux les traduire directement (quitte à utiliser un français soutenu pour le côté "d'époque").

Et c'est en ça que je trouve votre traduction inconstante. D'un côté, vous prenez la liberté de faire que Amimo donne un surnom anglophone (j'insiste vraiment sur ça) à Yuno sans explication de sa part, et de l'autre vous gardez des kanjis japonais pour être "fidèle" à la vo.
Il ne faut pas oublier qu'une traduction professionnelle ça demande aussi une certaine adaptation de certains mots. Qu'ils soient communs ou propres.

J'ai d'autres arguments mais j'aimerais beaucoup voir les avis d'autres personnes avant de continuer.
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 12:57
Aaah, je comprends mieux le terme "inconstant" précédemment employé.

En fait, la séquence où Amimo se trompe de lecture des kanjis est (normalement) claire (mais du coup si ce n'est pas assez explicite faudra voir si je peux reformuler, effort d'adaptation).
En l'occurrence, la relation héros-assisante est, en VO, miroir de celle entre Phoenix et Maya, avec le "décalage" lié au contexte d'époque, assistante très polie voire déférente.
Le nom "Hikari", avec les kanjis choisis à la fois pour leur sens (en "cerise sur le gâteau" pour ceux qui ont des rudiments de japonais ou veulent vérifier), soleil et feu, par similitude au dragon de la VO ou oiseau de feu choisi pour l'occident avec Phoenix, se lit de manière irrégulière, et notamment parmi ses lectures possibles, erronément Nikkasu, erreur que commet Amimo. Le "u" final japonais étant dévocalisé, c'est phonétiquement similaire à Nikkass ou Nix, d'où le "Nick", qui n'est, pour les francophones, qu'une transcription phonétique d'un surnom pas spécifiquement anglais pour les personnages, car juste le prénom que, par la simplicité/humilité et bienveillance caractérisant son personnage, Hikari accepte volontiers "Nikk(u)".

Le fait que par la suite elle l'appelle ainsi reste reflet de la relation Phoenix-Maya, politesse et langage châtié en surplus, comme en japonais.

Ensuite, le choix de conserver certains termes en kanjis ou en anglais avec "sur-titres" est justement un choix spécifique d'adaptation immersive.
Ce n'est pas gardé pour faire "fidèle à la VO" façon weeboo, et encore moins de manière non professionnelle.

Au contraire, c'est un choix délibéré et pondéré précisément professionnel et destiné, là encore, à adapter. Pour les joueurs japonophones, les usages de termes désuets Y COMPRIS EN ANGLAIS au lieu du japonais moderne (photography, par exemple) servent à précisément marquer deux choses:
- le contexte historique de fin de 19ème siècle
- les personnages parlent en anglais ou en (vieux) japonais.

Du coup, CONTRAIREMENT aux jeux de la saga principale dont l'action est transposée en France, et où évidemment l'adaptation consiste à enlever d'inutiles éléments japonais (ce qui est parfois prétexté comme "fidèle à la VO", alors qu'au contraire, il n'en est rien vu que ça faut des effets bizarres au public francophone que ne perçoivent pas le public japonophone), ici, le but est bien que les joueurs/lecteurs francophones perçoivent clairement que les scènes auxquelles ils assistent se passent en japonais ou en anglais pour les personnages, et en fin de 19ème siècle, dans des pays qui ne sont pas la France.

Les noms des personnages japonais ont des kanjis en "easter egg" bonus, en surplus du jeu de mot phonétique français, pour le sens des caractères, les termes employés et "surtitrés" sont comme pour un film où on laisse des passages en VOST.
Dans l'affaire 1, principalement, ce sont donc des mots anglais de choses n'ayant pas d'équivalent en japonais de l'époque, et rendant pour le public francophone la même perception de dépaysement que pour le public japonophone (qui se sent dépaysé par l'époque, malgré l'action "locale" pour lui.) Ensuite, à partir des affaires 2 et 3, l'usage de tels mots est un indice de la langue employée entre eux par les personnages, ce que la VA officielle a, accessoirement, choisi de rendre avec les suffixes san/sama ou préfixes Mr/Mrs/Ms bien qu'en anglais (et qui, bien que logique, me paraît d'autant plus paresseux/weeboo, avis perso). Pour ma part, le choix, ambitieux sûrement car technique déroutante et à laquelle les francophones ne sont pas forcément habitués à l'écrit, a donc été de recourir à cette tricherie par les "sous-titres". Comme dans un film. Lorsque des personnages changent de langue, même si on ne comprend pas cette langue et qu'on suit ce qui est dit par les souscrire, on voit/perçoit que peut-être des personnages présents participant et comprennent, et d'autres bien que présents et entendant, ne comprennent pas.
Je vois bien le souci des éventuelles difficultés à lire ce qui est plus petit. Difficilement soluble, là.
Sinon pour le fait de "oui mais en anglais, pourquoi pas, mais les caractères japonais on ne peut pas les lire", c'est la même chose que les passages en VO dans des films ou séries: si la majorité du film est en français mais que, mettons, un groupe de rebelles/ennemis parlent entre eux en allemand/italien/arabe selon le récit, leurs propos sont sous-titrés pour le spectateur, et il n'y a pas besoin de comprendre et écouter la langue utilisée (si on peut et comprend, tant mieux, osef des sous-titres), le fait est qu'on "sait" juste en entendant, quelle langue ils parlent.
Ici, idem, pas besoin de lire les termes en japonais (et accessoirement les Japonais d'aujourd'hui ne savent pas nécessairement lire ou pas forcément comprendre les mots désuets) pour suivre, lire et comprendre fluidemement la phrase "sous-titrée" en français. (Idem partiellement avec du russe dans l'affaire 2, il me semble.)

Enfin, au contraire de l'anglais où les différences entre l'anglais britannique de Conan Doyle/Victorien et l'anglais moderne, même britannique et de surcroît américain, sont à la fois flagrantes et pourtant compréhensibles/populaires sans être érudit, ou au Japonais où, justement par surtitrage en furigana, il est possible d'employer des mots d'époque en parallèle du mot compréhensible moderne, le français commun de fin 19ème début 20ème est similaire au nôtre, et le langage populaire/informel voire affable ou argotique serait, au contraire, totalement incompréhensible pour la plupart des gens aujourd'hui, d'où le choix de garder l'immersion conforme à celle des japonophones, par un français contemporain permettant mieux aux joueurs de percevoir les caractères et niveaux de langage des personnages.

Le tout, donc, couplé aux marques occasionnelles de l'emploi du japonais ou de l'anglais pour les personnages entre eux (ou en pensée).


Voilà, le tout est donc, au contraire, parfaitement cohérent et constant, bien que ce soit difficile de marquer plus clairement ces prémisses, qui ici détaillés, montrent qu'un raisonnement parfaitement logique peut arriver à des conclusions contraires, faute d'avoir les mêmes prémisses.


Dernière édition par Choky le Mer 20 Avr - 13:14, édité 1 fois
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 12:58
Ah, et justement, ce n'est pas du tout "sans aucune explication" de la part d'Amimo. La scène est courte, mais normalement explicite (à creuser donc si on peut, et comment on peut, améliorer ça.)

PS: je comprends l'importance de rappeler le zèle "professionnel", mais je précise que justement, je suis traducteur, professionnellement. Les choix sont toujours fatalement subjectifs et discutables, comme on peut le voir ici, et notamment s'ils ne sont pas compris, c'est qu'on peut améliorer quelque chose, espérons. Néanmoins, ce sont vraiment des choix d'adaptation, mûris dans le seul et unique but
"Que les joueurs francophones éprouvent avec la VF le mieux possible et au plus proche possible ce que les joueurs japonophones éprouvent avec la VO".


La fidélité se base strictement sur ça, sans hésitation à changer ce qui doit l'être, sans préciosité de juste "garder du japonais par fidélité".
Les choix ne sont motivés que par la fidélité de l'œuvre et de sa réception et perception par le public, par par préservation de langue étrangère comme totem "façon weeboo".
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 13:37
Au passage, pour les commentaires et retours d'autres joueurs:
N'hésitez pas à signaler votre ressenti, qu'il soit similaire ou différent de celui relevé par Emma, et de l'éventualité de nécessité de conserver l'équivalent de cette longue explication détaillée (mais en plus court) pour éventuellement une mention avant téléchargement des patches ou read me accompagnant le patch (truc tout bête du genre "nous attirons l'attention sur le fait que ce jeu, contrairement aux épisodes de AA 'modernes' transposés en France dans la VF, se passe dans un contexte historique entre Japon et Royaume-Uni, et qu'à l'image de films qui, bien qu'intégralement doublés en français, peuvent comporter des passages où des personnages s'expriment dans des langues différentes, avec sous-titres, certains éléments des textes et dialogues sont présentés "en VO sur-titrée", à l'image de ce qui est fait en version originale pour marquer le dépaysement, de lieu et d'époque, de personnages ne s'exprimant pas eux-mêmes en japonais moderne, bien que "lus en japonais moderne". ", si cela peut aider sans être lourd et intrusif, juste le savoir d'avance et se laisser porter par le jeu, quoi.)
avatar
Invité
Invité

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 18:40
Je vois. Je comprends mieux pour Amimo. En effet, cela n'était pas expliqué assez clairement. Je pense qu'il faudrait revoir ça.

Pour les kanjis. Je vais reprendre l'exemple des films sous-titrés qui ne "traduisent" pas à certains moments.
Dans ces moments-là, ils font ça parce que le personnage qui parle dans la langue non-traduite parle dans une langue différente du personnage principal. Une langue que ledit personnage ne comprend pas forcément. C'est pour que le spectateur se sente vraiment à la place du personnage principal. On appelle ça l'immersion, il me semble Ema
Aussi, dans le contexte de DGS, le personnage principal est japonais. Le joueur doit donc se mettre à sa place. Et donc comprendre tout ce qui est dit dans sa langue et, oui, pourquoi pas, moins comprendre les mots dans une langue étrangère. De ce fait, garder certains mots en anglais est une bonne idée pour souligner la différence culturelle mais les caractères japonais ne font rien d'autre qu'embrouiller le spectateur. Le sortir de son immersion. Dans une traduction, il faut faire comme si la langue traduite était la langue parlée du personnage. Ce n'est pas l'impression que ça donne dans votre cas.
Et j'ajoute -puisque le sujet est abordé- que, quand j'ai vu que la va officielle avait mis "san/sama", j'ai d'abord trouvé que c'était weeb, en effet. Et puis, avec votre trad, je comprends pourquoi ils ont fait ce choix. C'est parce qu'un suffixe "san/sama" est un bon compromis pour souligner la différence culturelle des deux pays où se déroule le jeu sans perdre le.a joueur.se. Et oui, tout le monde (ou presque) connait ces termes ^^
Je préfère honnêtement le choix de la va officielle au votre, n'en déplaisent à certains, car quand on traduit, il faut trouver un équilibre entre la fidélité du texte originale et la liberté d'adaptation. Je pense que quelqu'un qui est traducteur professionnellement peut comprendre ça Pearl !
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 19:12
Mais précisément, ici, le choix fait pour l'immersion est d'avoir une phrase intégralement en français, sans rajout de san/sama, fluide et complète, fût-ce occasionnellement avec un "sous-titre".

On doit se sentir comme le joueur qui incarne le personnage principal, personnage qui parle parfois en japonais, et parfois en anglais, le tout au travers de TOUT en français pour nous, en cela, on est dans la même position qu'un joueur japonais qui réalise aussi que le personnages principal ne parle pas le même japonais que lui, y compris lorsqu'il ne s'exprime pas en anglais.

Et en l'occurrence, NON "dans une traduction on doit faire comme si la langue traduite était la langue du personnage", ça dépend, ou du moins, ce n'est pas si absolu.
Encore une fois, la priorité est la perception de l'œuvre par le public, DONC le rapport de la langue du public original à la langue du personnage.
Dans le cas où effectivement il y a transposition, donc, oui, la langue traduite et celle du personnage sont identiques. Dans des cas où il y a plongée complète dans quelque chose où le personnage est, en VO et pour le public VO, conçu de sorte où, comme tu dis, on se sent/s'identifie totalement, oui, évidemment (ce serait le cas pour un personnage comme, mettons, Haruhi Suzumiya en vacances aux USA, la VF devrait gommer toute partie japonaise car pour le japonophone lambda, c'est quelqu'un "comme nous" plongé dans une culture étrangère)

Mais ICI la culture japonaise de fin 19ème siècle est, pour les japonophones d'aujourd'hui, aussi dépaysante que la culture japonaise l'est pour nous. De fait, c'est ici une part de l'adaptation d'avoir AUSSI ce dépaysement vis-à-vis du Japon d'époque, même si ça passe par des moyens légèrement différents de la VO.
Un Japonais ne perçoit pas juste "ces persos parlent, ici 'japonais comme moi' et là en anglais", mais bien "ces persos parlent un japonais que je ne comprendrais pas tout à fait, et là anglais". Or, comme en français on ne peut pas (et ce serait ridicule de) recourir à du vieux français pour ça (et qu'en plus des tournures un peu désuètes sont aussi bien légitimes pour colorer l'époque quand les persos parlent en anglais qu'en japonais), alors on a juste la perception "là les personnages parlent japonais, là ils parlent anglais".

La liberté d'adaptation, précisément, est de choisir ce qui est le plus fidèle, non pas stricto sensu au texte original, mais spécifiquement à la manière dont on est AUSSI dépaysé par le changement de décor.

Ici, l'immersion est au contraire privilégiée et majorée par les termes en japonais, autant ou plus que juste "san/sama", justement car ces mots ne sont pas "incompréhensibles", et seulement des indices. Les phrases sont in extenso en français, et en français naturel, sans ces suffixes. Car pour un francophone comprendre la phrase avec san/sama n'est malgré tout pas la même chose qu'avoir une phrase intégralement naturelle en français, où on voit, sans y prêter attention, que des mots sont en japonais (ou en anglais) indiquant dans quelle langue c'est...

D'ailleurs, en anglais Hikari n'est pas lui-même plus dépaysé, il le parle parfaitement (à quelques exception humoristiques de prononciation ou vocabulaire, reprises notamment par Amimo). Seul le joueur doit réaliser que le personnage parle anglais (et ce que le joueur le parle pu non).

En revanche, lui et Amimo discutent occasionnellement entre eux en japonais devant des personnages 100% anglophones qui, eux, ne comprennent pas (ou pas forcément).
Les joueurs ont, eux, in extenso, la phrase en français correct et intégral.

Le choix de la VA est analogue, et a d'autres défauts (notamment faire weebo jusqu'à ce qu'on s'habitue/sache/comprenne pourquoi), le mien a le défaut d'être déroutant d'une manière différente, mais permet la même habituation et compréhension, avec des atouts annexes permettant des easter eggs, et plus de nuances et flexibilité sur les termes plutôt que s'efforcer d'avoir recours à san/sama systématiquement.

Surtout que, graduellement, les indices sont dilués (par exemple tous les noms japonais ne sont pas systématiquement remis en kanjis à chaque fois que les personnages les disent et répètent, puisque au contraire le contexte permet d'établir clairement les moments où le personnage parle en japonais, période durant laquelle les dialogues sont justement 100% en français totalement immersif... là où la VA devra systématiquement toujours utiliser san/sama au lieu de Mr/Miss/Mrs dans les mêmes conditions)
Bref, c'est un choix différent, et je peux comprendre que certains préfèrent l'un ou l'autre, mais le compromis et l'équilibre est de même nature, seulement basé sur des a priori différents.
Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 19:27
Ah, et accessoirement, pour la VA, "juste" utiliser san/sama marche aussi car en anglais les personnages parlent précisément un anglais différent de celui du joueur lambda, comme en japonais ils parlent un japonais différent de celui du joueur japonophone, donc indiquer "seulement" quand les personnages s'expriment dans une langue ou dans l'autre suffit à ce dépaysement.
Cela ne serait pas suffisant en français.
En français, on ne peut pas (voire ne doit pas) avoir comme tu suggères une immersion parfaite en japonais et un dépaysement lorsque les personnages parlent anglais.
On doit, pour les deux langues, avoir à la fois l'immersion parfaite d'un français fluide ET l'impression de dépaysement/déracinement de deux langues et cultures étrangères, pas juste "étrangères par nationalité" (bien que pour nous francophones l'indication de langue soit l'outil permettant de palper cette altérité), mais "étrangères et dépaysantes par le contexte/l'époque/la culture".
Ne pas employer le même outil vis-à-vis des deux langues serait à ce niveau un déséquilibre.
Keldium
Keldium
Nouveau procureur
Autre / Ne pas divulguer Age : 23
Messages : 2
Date d'inscription : 20/04/2022

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 20:15
Je me permets de rejoindre la conversation. Je suis majoritairement, après lecture de vos messages, du même avis qu'Emma Hearts, bien que je comprenne les raisons du choix des kanji. Cependant, je garde en tête que passer d'une langue à sa version désuète n'est clairement pas la même chose et ne transmet pas le même sentiment que de passer d'une langue à une autre, en plus de légèrement casser l'immersion dans la diégèse du jeu.
Cependant, là n'est pas ce que j'aimerais exprimer, bien que cela concerne toujours les kanji. Je compte en effet m'attarder sur leur aspect visuel déroutant : je joue et regarde ace attorney en stream, avec d'autres personnes, et nous doublons à plusieurs les différents personnages présentés. Si les kanji demandaient un certain moment d'adaptation à chacune de leur apparition dans un dialogue (avec des soufflement d'exaspération vers la fin de la partie Japon), lors de la cinématique de Sherlock Holmes, ils sont devenus handicapants : À cause de la taille du texte et de sa rapidité, impossible pour nous de lire convenablement la réplique (et le doublage en japonais empêchait notre compréhension hors sous-titres).
À la vue de ces discussions au sujet des kanji, pourquoi ne pas en faire une option lors de l'installation du patch ? Je ne sais pas combien d'effort cela demanderait cependait, ni s'il faudrait créer deux versions séparées du patch.
Sachez toutefois que l'intégration des kanji a suscité de vives réactions qui n'étaient pas vraiment positives, et l'impression chez certains de jouer à un jeu "pas vraiment traduit" (je suis conscient.e de votre implication dans vos traductions  et ce commentaire m'a surpris.e... mais j'en comprends l'origine).
Ce n'est évidemment qu'une proposition et qu'un constat mais il me semblait important d'en faire part.

Anthiflo aime ce message

Choky
Choky
Grand Savant
Masculin Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Mer 20 Avr - 20:35
Pour le timing lors des cinématiques, c'est encore un autre problème, et ça, vu que le texte défile automatiquement, fatalement, ça mérite des ajustements.

En revanche, je tiens vraiment à souligner un point:
Si, niveau changement/vieillissement de la langue, et la manière dont un japonais du 21ème siècle ne comprend littéralement pas des caractères désuets,  qu'il ne peut,  du coup, lire QUE grâce aux "surtitres" que sont les furiganas, c'est exactement analogue à ce qu'un francophone confronté à des mots illisibles et inconnus dont le sens est indiqué par le texte sous-titré, surtitré.

Je peux comprendre ces avis, et cette impression, essentiellement due à une incompréhension. (Et oui, considérer le "pas vraiment traduit" est excessif, et évidemment éminemment faux. Les noms japonais et kanjis employés pour les éléments fictifs étant, au contraire, surtraduits, afin de cumuler comme je disais, des "easter eggs", avec AUSSI un sens japonais. --cf idem pour le "¡¿Holà sé come bien?!" avec jeu de mot en français et en espagnol (quoi que grammaticalement bancal à cause du sacrifice phonétique d'écrire sé et pas se)
J'ai à l'inverse eu des retours enthousiastes et allant dans le même sens que mon choix, même s'il y a eu pour la plupart une période déroutante/d'habituation. (Là aussi certaines personnes peuvent être hermétiques aux films comportant des sous-titres, y compris s'il s'agit de films multilingues, dont la VO elle-même comporte des langues et sous-titres, et pas juste des VO non doublées)

Ce n'est pas possible de faire ces kanjis en option. Envisager de faire plusieurs versions du patch pourrait se réfléchir, même si ça fait un surplus de travail.

Par ailleurs, encore une fois, l'immersion complète est aussi assurée par un texte français intégral, pour toutes les apparitions où du texte est mis soit en anglais, soit en japonais.

Je prends note qu'une proportion, peut-être non négligeable, de gens sont à la fois surpris et déroutés, et restent ensuite certainement sur un a priori et un jugement négatif (et du coup nuisibles et cassant leur immersion), peut-être pas récupérable même après explications comme ici, d'où envisager de prévenir et expliquer d'avance.

Le fait est que transmettre au sein de la culture francophone cette perception est effectivement matière à compromis et adaptation, les sacrifices faits par une adaptation perdant l'usage de kanjis sont, à mon sens, bien plus grands que les sacrifices faits par l'habitude spontanée (et s'acquérant potentiellement vite malgré des différences individuelles) de ne pas particulièrement prêter attention à la présence de passages avec kanjis ou en anglais, lisant dans ces cas directement le français, et remarquant sans y avoir pensé ou prêté plus attention, l'indice par kanjis ou anglais, que cette phrase est "de la VO sous-titrée".

Bref, c'est noté, ce sera réfléchi et à voir sur comment "réadapter" une éventuelle version sans ces termes, néanmoins, l'approche principale est bel et bien de les conserver, tels quels, dans un équilibre où ils sont présents sans être omniprésents, et contribuent à la fois à l'immersion et au dépaysement.

Ce jeu n'est pas, au sein des AA, y compris pour les japonophones, comme les AA principaux "qui se passent juste au coin de la rue", et cette perception fait partie intégrante de l'immersion.
Contenu sponsorisé

Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban - Page 3 Empty Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum