Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
+57
VB27
harli
Hexagg0hz
Wail
Lamalas Nitram
Cypron
Ryuus
Aclios
Roma@2003
Exankil
Maitre-Beurre
Hayabusa
Miiwosa
Kitana
madforevercna
thebluechocolate
Hardaio
Choky
saltyluigi
ZwHD
Pollo Justice
Jofe
-Madani
stan85
Djokaire1er
ShamanKai
Zirion
Keldium
lapinouyouyou
briknes
Filrow
Minimage
ryu_naruhodo
LZZ
Smaragdus
Youken Aiden
RIYADO
Ronano
RamsayBolton
ThePrice94
Scarfy
Yohyeah
PrinceSnake
mhdgamerpro
Kernium
Asbel Grants
Mellma
konohaki
Alyanas
Nigma
jerodoalle13
linkpro
piou
lahiru75
Mondher
erazan
Benji99
61 participants
- InvitéInvité
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Jeu 21 Avr - 16:37
Après, c'est vous le chef. Vous faites comme vous voulez. Mais, personnellement, quand je joue à un jeu en français, c'est pour jouer tout en français. Pas pour supporter des caractères que je ne sais pas lire
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Jeu 21 Avr - 19:27
Et le jeu EST intégralement en français, et avec, grâce à ces "caractères que vous (tu) ne pouvez pas lire" (et n'avez PAS à lire!), avec des phrases en français plus correct, plus immersif, que le français bancal weeboo avec des san/sama par-ci par-là... (et potentiellement easter eggs pour les rares qui voudraient en plus vérifier ces caractères)
Je rappelle que pour les Japonais, certains caractères SONT eux aussi illisibles en VO. (Lus/compris uniquement grâce aux surtitrage) Certes pas les mêmes, pas aux mêmes endroits, question d'occasions où caser quoi, mais le résultat est équivalent.
C'est sans doute culturellement compliqué à concevoir comme concept pour nous qui avons non seulement une continuité dans notre langue (et écriture!), et surtout une stabilité linguistique au fil de temps assez robuste en comparaison, mais les termes du Japon de Meïji, qui existaient pour la plupart depuis 4 ou 5 siècles, sont, pour ceux disparus et remplacés courant du 20ème siècle, aussi désuets et incompréhensibles pour les Japonais que, pour nous, du français du 14ème ou 15ème siècle (qui serait évidemment hors de propos pour une action se passant fin du 19ème), avec en plus l'utilisation d'écriture aussi inconnue et illisible que si nous utilisions un autre alphabet.
Voilà le genre de dépaysement qui est présent, malgré l'usage général autour d'une langue aussi normale courante et immersive que celle de tous les jours, et voilà ce que je me suis efforcé de restituer (et, étonnamment, compte tenu des reproches, finalement ai restitué avec succès vu que c'est précisément ce qui m'est reproché...)
Les qualités et défauts de la VO présents et transposés dans la VF...
De surcroît, ces cas avec surtitres représentent une fraction dérisoire des dialogues, justement uniquement de quoi permettre d'avoir l'indice de la langue employée par les personnages, par-ci, par-là.
Ce reproche est donc de mauvaise foi.
Encore une fois, je comprends que ça puisse être déroutant, mais ce jeu est à la fois intégralement en français, avec une langue immersive et moderne pour pouvoir s'y plonger et ne pas "subir de la langue rabelaisienne" (qui serait anachronique) ET permettant malgré tout clairement d'être plongé dans le Japon ou le Royaume-Uni de fin 19ème siècle.
... ce que fait la VOJ avec des termes désuets et incompréhensibles, ce que fait la VA avec le cumul vieille langue (plus changée que le français de bonne époque) et l'usage de san/sama (un indice avec avantages et inconvénients de son côté, et au détriment du naturel de la langue. De mon côté je n'ai pas sacrifié une virgule ni une nuance du naturel de la VF, quand bien même cela passe-t-il parfois par la lecture de cette VF dans une autre police "surtitrée". Autres inconvénients, autre avantage, en l'occurrence justement une VF intégrale.)
Donc, là où les AA plongent EN FRANCE (plus ou moins contemporaine), la méthode est différente, c'est tout, parce que le fond est différent.
Je conçois et prends note de ces retours, encore faut-il qu'ils soient de bonne foi.
Il y a aussi des pseudo puristes qui au contraire pleurent que les noms et jeux de mots soient adaptés et changés.
Même chose pour un problème inverse, et même position de ma part: l'adaptation vise à restituer au plus près et au mieux la perception de l'œuvre par son public. L'avis du public est utile pour s'assurer de ce qui est perçu, justement. Mais si le reproche est "je n'aime pas parce que je perçois ça" et que ce qui est perçu est précisément ce que transmet l'œuvre originale, le problème ici n'est donc pas la traduction, mais question de goût.
Rendre l'œuvre "plus populaire" au prix de la dénaturer plus que nécessaire, c'est lui rajouter des qualités et défauts que n'a pas l'original, c'est la frontière entre adaptation et remake, subjective et ténue.
Quelqu'un qui n'aime pas Hokuto no Ken ou City Hunter peut parfaitement aimer Ken le Survivant ou Nicky Larson, fort bien, et tant mieux que ces remakes existent, mais à ce moment-là il faut être conscient que ce qu'on aime n'est pas une traduction, ni l'original, mais bien un remake. (Et, bien sûr, on peut aimer les deux, pour des raisons différentes)
Bref, comme je disais, je conçois que ce soit déroutant au début, mais c'est malhonnête et mensonger de prétendre que "le jeu ne serait pas intégralement traduit", quand au contraire il l'est plus, mieux, et plus fidèlement dans la langue finale, qu'avec les suffixes san/sama auxquels on est prêts à s'accommoder, alors que ce n'est qu'un autre pis-aller similaire.
Qu'on préfère l'un ou l'autre par goût, certes, subjectivement, mais si on argumente sur des faits objectifs il faut honnêtement comparer les avantages et inconvénients des deux, que ça plaise ou non...
Je rappelle que pour les Japonais, certains caractères SONT eux aussi illisibles en VO. (Lus/compris uniquement grâce aux surtitrage) Certes pas les mêmes, pas aux mêmes endroits, question d'occasions où caser quoi, mais le résultat est équivalent.
C'est sans doute culturellement compliqué à concevoir comme concept pour nous qui avons non seulement une continuité dans notre langue (et écriture!), et surtout une stabilité linguistique au fil de temps assez robuste en comparaison, mais les termes du Japon de Meïji, qui existaient pour la plupart depuis 4 ou 5 siècles, sont, pour ceux disparus et remplacés courant du 20ème siècle, aussi désuets et incompréhensibles pour les Japonais que, pour nous, du français du 14ème ou 15ème siècle (qui serait évidemment hors de propos pour une action se passant fin du 19ème), avec en plus l'utilisation d'écriture aussi inconnue et illisible que si nous utilisions un autre alphabet.
Voilà le genre de dépaysement qui est présent, malgré l'usage général autour d'une langue aussi normale courante et immersive que celle de tous les jours, et voilà ce que je me suis efforcé de restituer (et, étonnamment, compte tenu des reproches, finalement ai restitué avec succès vu que c'est précisément ce qui m'est reproché...)
Les qualités et défauts de la VO présents et transposés dans la VF...
De surcroît, ces cas avec surtitres représentent une fraction dérisoire des dialogues, justement uniquement de quoi permettre d'avoir l'indice de la langue employée par les personnages, par-ci, par-là.
Ce reproche est donc de mauvaise foi.
Encore une fois, je comprends que ça puisse être déroutant, mais ce jeu est à la fois intégralement en français, avec une langue immersive et moderne pour pouvoir s'y plonger et ne pas "subir de la langue rabelaisienne" (qui serait anachronique) ET permettant malgré tout clairement d'être plongé dans le Japon ou le Royaume-Uni de fin 19ème siècle.
... ce que fait la VOJ avec des termes désuets et incompréhensibles, ce que fait la VA avec le cumul vieille langue (plus changée que le français de bonne époque) et l'usage de san/sama (un indice avec avantages et inconvénients de son côté, et au détriment du naturel de la langue. De mon côté je n'ai pas sacrifié une virgule ni une nuance du naturel de la VF, quand bien même cela passe-t-il parfois par la lecture de cette VF dans une autre police "surtitrée". Autres inconvénients, autre avantage, en l'occurrence justement une VF intégrale.)
Donc, là où les AA plongent EN FRANCE (plus ou moins contemporaine), la méthode est différente, c'est tout, parce que le fond est différent.
Je conçois et prends note de ces retours, encore faut-il qu'ils soient de bonne foi.
Il y a aussi des pseudo puristes qui au contraire pleurent que les noms et jeux de mots soient adaptés et changés.
Même chose pour un problème inverse, et même position de ma part: l'adaptation vise à restituer au plus près et au mieux la perception de l'œuvre par son public. L'avis du public est utile pour s'assurer de ce qui est perçu, justement. Mais si le reproche est "je n'aime pas parce que je perçois ça" et que ce qui est perçu est précisément ce que transmet l'œuvre originale, le problème ici n'est donc pas la traduction, mais question de goût.
Rendre l'œuvre "plus populaire" au prix de la dénaturer plus que nécessaire, c'est lui rajouter des qualités et défauts que n'a pas l'original, c'est la frontière entre adaptation et remake, subjective et ténue.
Quelqu'un qui n'aime pas Hokuto no Ken ou City Hunter peut parfaitement aimer Ken le Survivant ou Nicky Larson, fort bien, et tant mieux que ces remakes existent, mais à ce moment-là il faut être conscient que ce qu'on aime n'est pas une traduction, ni l'original, mais bien un remake. (Et, bien sûr, on peut aimer les deux, pour des raisons différentes)
Bref, comme je disais, je conçois que ce soit déroutant au début, mais c'est malhonnête et mensonger de prétendre que "le jeu ne serait pas intégralement traduit", quand au contraire il l'est plus, mieux, et plus fidèlement dans la langue finale, qu'avec les suffixes san/sama auxquels on est prêts à s'accommoder, alors que ce n'est qu'un autre pis-aller similaire.
Qu'on préfère l'un ou l'autre par goût, certes, subjectivement, mais si on argumente sur des faits objectifs il faut honnêtement comparer les avantages et inconvénients des deux, que ça plaise ou non...
Youken Aiden et Minimage aiment ce message
- InvitéInvité
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Ven 22 Avr - 9:45
Bon, je ne voulais pas en arriver là mais il semble que vous soyez très borné dans l'idée de me convaincre que votre idée est la meilleure solution.
Alors, veuillez d'avance pardonner mon insolence, mais j'ai montré votre traduction à plusieurs personnes connaissant de près comme de loin le jeu (pour ne pas être de mauvaise foi~) et en est ressorti tout ceci :
1- C'est horrible et pas ergonomique
2- La personne est obligée de se rapprocher de l'écran pour bien lire la traduction en tout petit, ce qui n'est pas super pour les yeux.
3- Au pire, vous pourriez mettre en romaji plutôt, ça serait moins contraignant
4- Ce n'est pas de la mauvaise foi. Vous avez fait la moitié du boulot et on ne peut pas se proclamer traducteur professionnel quand on fait la moitié du boulot. C'est un fait.
5- Un ami m'a dit "On croirait des corrections d'interro par un professeur saoulé."
6- "A aucun moment on ne devrait tolérer ce genre de pratique quand d'autres séries traduisent jusqu'aux noms propres" (ce qui est le cas de la fr officielle de Ace Attorney que vous aviez proclamé vouloir suivre à la lettre).
7- La culture japonaise peut être respectée tout en traduisant. C'est le principe même de l'existence des suffixes que vous abhorrez tant, pour justement ne pas avoir à traduire par de banals "Monsieur" ou "Madame". Nul besoin d'aller si loin pour dépayser le joueur. Sinon, cette pratique serait utilisée dans bon nombre de traductions officielles.
8- Je me demande qui est vraiment pseudo puriste dans l'histoire...
9- Vous savez que votre argument d'être le plus fidèle possible à la VO est contredit par le simple fait que vous ayez changé les noms de certains personnages et fait donner un surnom à Ryuno- pardon Yuno, par Amimo qui n'est clairement pas du genre à continuer d'appeler quelqu'un par un nom qui n'est pas le sien ?
10- Je tiens juste à parler de cette histoire de "parler dans le langage de l'époque ferait pompeux". Ce n'est pas ce que je vous demande. Mais je pense qu'il serait bien de faire attention aux mots que vous employez car je ne pense pas que -par exemple- quelqu'un d'aussi sérieux que "Kiyo" appellerait Yuno "mon POTE" quand il peut simplement dire "mon ami" à une époque telle que le 19ème-20ème siècle.
Voilà. Même si le but est louable, tous les problèmes cités plus haut suffisent pour comprendre que ce n'était pas quelque chose à faire.
Maintenant, si vous persistez à déclamer que c'est pour "dépayser le joueur" et pour "être fidèle aux qualités et défauts de la VO", bien pour vous. Beau travail. Cela dépayse bien, en effet. Car je n'ai encore jamais vu un aussi gros défaut dans une traduction officielle d'une œuvre japonaise. Et vous devez bien en être conscient si vous êtes vous-même réellement traducteur de métier.
Je suis consciente que ce n'est pas plaisant de voir ainsi son travail être critiqué par des inconnus mais le fait est que je vous ai prévenu que ça pourrait lancer débat et vous avez accepté en connaissance de cause que je donne mon avis qui est, effectivement, subjectif (bien que partagé par au moins cinq autre personnes dont un inconnu pour moi) et peut-être une question de goût, ce qui est normal puisqu'un avis est toujours subjectif. Particulièrement sur internet.
Et sachez que si j'ai persisté, c'est parce que vous en avez fait de même en ignorant tous les problèmes de votre argumentaire. J'ai aussi eu la sensation que votre "j'y réfléchirais" n'était pas très sincère. Je peux me tromper, et si c'est le cas et que vous faites une autre version (quitte à vous faire travailler deux fois plus) ou que vous changez la traduction ou peu importe, tant mieux. Sinon, tant pis, je me contenterai de la VA officielle qui est largement plus respectueuse de la VO et du joueur à mes yeux.
C'était mon dernier message.
Passez une bonne journée
Alors, veuillez d'avance pardonner mon insolence, mais j'ai montré votre traduction à plusieurs personnes connaissant de près comme de loin le jeu (pour ne pas être de mauvaise foi~) et en est ressorti tout ceci :
1- C'est horrible et pas ergonomique
2- La personne est obligée de se rapprocher de l'écran pour bien lire la traduction en tout petit, ce qui n'est pas super pour les yeux.
3- Au pire, vous pourriez mettre en romaji plutôt, ça serait moins contraignant
4- Ce n'est pas de la mauvaise foi. Vous avez fait la moitié du boulot et on ne peut pas se proclamer traducteur professionnel quand on fait la moitié du boulot. C'est un fait.
5- Un ami m'a dit "On croirait des corrections d'interro par un professeur saoulé."
6- "A aucun moment on ne devrait tolérer ce genre de pratique quand d'autres séries traduisent jusqu'aux noms propres" (ce qui est le cas de la fr officielle de Ace Attorney que vous aviez proclamé vouloir suivre à la lettre).
7- La culture japonaise peut être respectée tout en traduisant. C'est le principe même de l'existence des suffixes que vous abhorrez tant, pour justement ne pas avoir à traduire par de banals "Monsieur" ou "Madame". Nul besoin d'aller si loin pour dépayser le joueur. Sinon, cette pratique serait utilisée dans bon nombre de traductions officielles.
8- Je me demande qui est vraiment pseudo puriste dans l'histoire...
9- Vous savez que votre argument d'être le plus fidèle possible à la VO est contredit par le simple fait que vous ayez changé les noms de certains personnages et fait donner un surnom à Ryuno- pardon Yuno, par Amimo qui n'est clairement pas du genre à continuer d'appeler quelqu'un par un nom qui n'est pas le sien ?
10- Je tiens juste à parler de cette histoire de "parler dans le langage de l'époque ferait pompeux". Ce n'est pas ce que je vous demande. Mais je pense qu'il serait bien de faire attention aux mots que vous employez car je ne pense pas que -par exemple- quelqu'un d'aussi sérieux que "Kiyo" appellerait Yuno "mon POTE" quand il peut simplement dire "mon ami" à une époque telle que le 19ème-20ème siècle.
Voilà. Même si le but est louable, tous les problèmes cités plus haut suffisent pour comprendre que ce n'était pas quelque chose à faire.
Maintenant, si vous persistez à déclamer que c'est pour "dépayser le joueur" et pour "être fidèle aux qualités et défauts de la VO", bien pour vous. Beau travail. Cela dépayse bien, en effet. Car je n'ai encore jamais vu un aussi gros défaut dans une traduction officielle d'une œuvre japonaise. Et vous devez bien en être conscient si vous êtes vous-même réellement traducteur de métier.
Je suis consciente que ce n'est pas plaisant de voir ainsi son travail être critiqué par des inconnus mais le fait est que je vous ai prévenu que ça pourrait lancer débat et vous avez accepté en connaissance de cause que je donne mon avis qui est, effectivement, subjectif (bien que partagé par au moins cinq autre personnes dont un inconnu pour moi) et peut-être une question de goût, ce qui est normal puisqu'un avis est toujours subjectif. Particulièrement sur internet.
Et sachez que si j'ai persisté, c'est parce que vous en avez fait de même en ignorant tous les problèmes de votre argumentaire. J'ai aussi eu la sensation que votre "j'y réfléchirais" n'était pas très sincère. Je peux me tromper, et si c'est le cas et que vous faites une autre version (quitte à vous faire travailler deux fois plus) ou que vous changez la traduction ou peu importe, tant mieux. Sinon, tant pis, je me contenterai de la VA officielle qui est largement plus respectueuse de la VO et du joueur à mes yeux.
C'était mon dernier message.
Passez une bonne journée
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Ven 22 Avr - 11:30
1 - horrible et pas ergonomique : j'en conviens, c'est un problème
2 - c'est exactement la même remarque
3 - en romaji, c'est ignoble, et ça gâche justement tout l'intérêt, néanmoins ça confirme ce que je dis: toi, ou vous, avec les autres, campez sur VOS préjugés. Vous admettez qu'en anglais ça ne vous gêne pas...
Pour ces 3 points, la qu'est est plus de l'ergonomie, c'est tout. C'est un défaut, un compromis, peut-être gros.
4 - si, c'est de la mauvaise foi.
Au contraire d'avoir "fait la moitié du boulot", j'ai fait PLUS DE BOULOT, puisqu'en l'occurrence la version intégralement en français EST présente.
Persister à prétendre le contraire n'est pas seulement "insolant" c'est insultant, et factuellement faux.
5 - témoignage personnel, c'est regrettable, pas un argument
6 - en l'occurrence TOUS LES NOMS sont adaptés et traduits, et encore une fois, la présence de caractères japonais ici ne sont pas des éléments "laissés non traduits", mais des éléments TRADUITS, y compris différents de ceux en.VO jap.
Encore un élément factuellement faux.
C'est bien de demander d'autres avis, mais encore faudrait-il avoir sincèrement joué à l'ensemble de la traduction au lieu de faire du cherry-picking.
Parce que sinon, c'est la caractérisation flagrante de la mauvaise foi. (Sérieusement, envisagerait que "Yakakané" ou "Kiyô Norasompéï" ce ne sont pas, justement, des traductions, c'est tellement osé niveau malhonnêteté que c'en est difficilement qualifiable!)
Alors, oui, je conçois qu'avec le choix de laisser AUSSI des kanjis ce ne soit pas forcément directement perceptible qu'il s'agisse de choix de traduction, et d'efforts SUPPLÉMENTAIRES à la solution "de facilité" où on n'en voit olus rien, et qu'il faille comprendre pour apprécier ce choix, discutable et qui ne fait évidemment, comme aucun choix de traduction, pas l'unanimité. Néanmoins ce choix EST professionnel et assumé.
Ce reproche numéro 6 est donc non seulement de mauvaise foi, mais en plus mensonger, voire inculte. (Et insultant, donc.)
7 - je suis d'accord sur le "nul besoin", il y a sans doute d'autres approches.
Celle-ci a ses avantages et inconvénients, que j'ai préférés, et dont j'espère la majorité des joueurs profiteront avec plaisir, MALGRÉ l'existence de gens comme vous qui n'aiment pas.
8 - attaque personnelle gratuite, bravo
9 - encore une fois, mon argument n'est pas juste "d'être aussi fidèle à la VO que possible", mais que cette fidélité est affaire de TRANSMETTRE AUX JOUEURS VF ce que perçoivent les joueurs VO en VO.
Toute traduction est faite de compromis et d'éléments auxquels on attache de l'importance ou non.
J'ai privilégié l'écho/miroir de la relation Phoenix/Maya dans ma relation Hikari/Amimo, qui passe par ce surnom, c'est une adaptation, effectivement, et dont le coût semble contrebalancé par le "bénéfice", le rendu final.
Subjectivement, certaines personnes y sont peut-être moins sensibles, ou différemment.
En revanche vu que tu n'as que superficiellement lu et compris le dialogue expliquant ça, ça n'est guère en faveur de la pertinence de tes arguments en général... et ce bien que je conçoive que le passage puisse être amélioré, encore faudrait-il jouer en lisant/plongeant attentivement dans les dialogues plutôt que les passer façon zapping sans y faire attention.
9 - NON, être "fidèle à la VO" n'est PAS contredit par ça.
La fidélité n'est précisément pas ne rien changer, MAIS adapter ce qui est nécessaire pour avoir le MÊME RENDU, s'efforcer d'avoir le MÊME RESSENTI.
Les jeux de mots sont perceptibles en VO, DONC changer Yûno est nécessaire pour que ce soit perceptible, à l'image de naruhodo pour les Japonais, ou de Wright/right en versions internationale des autres jeux.
Encore une fois, un manque flagrant de comprendre ce que signifie fidélité à la VO. Cette fidélité passe par des choix d'adaptation.
Mes choix ne te plaisent pas, soit. D'autres personnes partageront ton avis, d'autres partageront le mien, et très probablement une majorité s'en ficheront royalement. C'est comme ça. Traduire implique des choix, qu'on espère les plus consensuels possibles pour le plus de monde possible, maus s'efforcer de faire "le petit plus" pour que certains adorent, c'est AUSSI s'exposer à ce que d'autres détestent. C'est ton cas, dont acte.
Tu ne partages pas mon point de vue, ce n'est pas grave. Ça ne te permet cependant pas d'être insultante ou de délibérément ignorer les limites (et la mauvaise foi, donc) de certains de tes reproches.
10- il y a un passage avec "pote" plutôt que "ami"? Sur celui-là clairement je vérifierai, mais c'est effectivement peut-être un choix pour marquer qu'il se force à casser sa formalité, sinon je te rejoins sur le fait que "ami" est plus naturel dans son registre de langue habituel.
Ensuite, PRÉCISÉMENT, comme je l'ai dit à plusieurs reprises auparavant, j'ai, comme en japonais, privilégié une langue ordinaire commune et immersive permettant de restituer les différents registres de politesse des différents personnages, plutôt que (ce qui est faisable en anglais et pas en français) recourir à une langue historiquement marquée.
3 points qui n'en sont qu'un seul (lié à l'ergonomie)
6 qui sont au choix de la mauvaise foi et factuellement faux, des attaques personnelles et pas des arguments, ou le reflet d'une incompréhension de ce que signifie traduire et adapter...
1 point laissant perplexe mais nécessitant vérification.
Bref, deux points d'objection valable dans une fausse liste faite en millefeuille argumentatif... donc oui c'est un peu lassant, mais je réponds malgré tout.
Toute ta critique, légitime, et dont je ne conteste pas l'appel au débat (tu brandis ça comme une menace!), au contraire, est juste le reflet d'une mauvaise compréhension de mes choix.
Un débat sert à exposer et comprendre les choix, à SE remettre en question aussi, pas juste à faire fléchir l'autre.
Je ne te demande pas d'aimer mes choix, mais de les COMPRENDRE, et peut-être de te laisser à toi-même une chance d'aimer à cette nouvelle lumière, ou sinon, tant pis.
En revanche, TOI, tu sembles vouloir au contraire imposer TES choix et goûts contre les miens, quoi qu'il arrive. C'est là un hic dans le "débat", non?
Sur ce point, clairement, j'accepte le fait que ce soit affaire de goûts.
Et OUI, j'assume "être borné dans l'idée à montrer que mes choix sont une BONNE solution".
La meilleure, c'est fatalement discutable, justement, subjectivité oblige, mais en revanche, ici le souci n'est pas que "des randoms sur internet donnent leur avis", mais que des random sur internet qui ne comprennent pas et ne perçoivent pas l'ensemble des contraintes et choix pouvant motiver un compromis jugent que "si ça ne leur plaît pas, c'est que c'est mauvais".
Mon "j'y réfléchirai" est sincère.
Mais il s'agit justement de prendre la mesure entre la proportion de joueurs qui ont besoin de plus d'adaptation (et de fait, n'aiment pas spécifiquement le jeu, mais une expérience édulcorée ne rendant pas tout à fait les mêmes enjeux. Comme certains spectateurs de cinéma sont incapables d'apprécier un film avec sous-titres), pu les simples pleurnicheries ouin-ouin j'aime pas.
Tu assumes et admets préférer l'emploi des suffixes -san/-sama dans les dialogues.
L'habituation à spontanément lire le surtitre sans se soucier des textes en anglais ou japonais, de surcroît rares en proportion, n'est ni plus, ni moins, que celle de s'habituer à une langue française "sansamaïsée", et donc... moins naturelle.
Donc autant je conçois et accepte qu'il y ait des préférences SUBJECTIVES pour l'un ou l'autre, autant je conteste la critique deux poids deux mesures en étant intransigeant pour l'un et complaisant pour l'autre, c'est tout.
La VA officielle est de bonne qualité, et probablement plus ergonomique pour le joueur (et encore, c'est sujet à HABITUATION. Et au passage, j'ai une très mauvaise vue et parviens à lire sans effort les "surtitres", donc ce n'est pas, sauf exceptions, pour lesquelles je conçois l'importance de l'effort d'ergonomie, mais pas en sacrifiant et privant tous ceux qui peuvent l'apprécier, un motif suffisant de non lisibilité), MAIS NON, elle n'est pas "plus respectueuse de la VO", elle en est respectueuse ET infidèle, ni plus, ni moins, que la mienne, usant D'AUTRES OUTILS pour un résultat similaire, avec d'autres éléments sacrifiés et d'autres éléments préservés, c'est tout.
Je ne te reproche pas ton avis, au contraire, comme je disais, et sincèrement, c'est utile, effectivement. Et je ne doute pas que cet avis soit partagé.
En revanche, comme je disais, le fait qu'il faille éventuellement envisager d'autres approches pour une part de personnes totalement hermétiques à mes choix ne change rien au fait que mes choix sont malgré tout bons et appréciables par d'autres personnes.
Et en l'occurrence, comme je disais, c'est peut-être utile d'anticiper avec un avertissement pour que les joueurs et joueuses comprennent et voient AVANT pourquoi parfois il y a du surtitrage.
Néanmoins qu'ici tu sois "bornée" dans tes goûts n'est pas un souci, en revanche que dans vos jugements toi ou d'autres prétendiez que "ce n'est pas entièrement traduit", c'est mensonger er malhonnête, et précisément les reproches faits donnent plus l'impression de gens qui n'ont pas vraiment joué, pas lu précisément mais zappé approximativement les dialogues, et c'est ça que je trouve dommage, au sein d'échanges et débats qui autrement pourraient être intéressants.
Bref, je sais que mes choix, comme tous choix de traduction, peuvent être controversés et ne feront pas l'unanimité (et il en est de même pour ceux de la VA officielle ou ceux de la VA de Scarlet, avec d'autres avantages et inconvénients sur d'autres aspects), ce n'est pas la critique que je prends "mal", mais l'impression d'un fondement malhonnête que, caricaturalement, je pourrais résumer à "bouh j'aime pas les kanjis, et je veux pas faire l'effort de surmonter mon inconfort, même après avoir compris pourquoi", alors que pour d'autres joueurs, l'inconfort initial passé, c'est au pire neutre/sans importance, au mieux apprécié.
Bref, oui, je réfléchis effectivement à une alternative ultérieure en réduisant plus l'usage (sans supprimer totalement vu les noms qui ont à la fois notation romaji et kanjis existants pour fond d'authenticité), préférant ne pas user de san/sama, néanmoins et surtout dans un premier temps, je constate et surtout l'importance de PRÉVENIR.
Car je ne remets pas en doute la sincérité dont toi ou d'autres font preuve en disant, conformément à leurs impressions "lol on dirait que c'est pas traduit en entier", SAUF QUE concrètement c'est non seulement traduit en entier, mais plus et avec plus de soin que s'il n'y avait pas ces résidus déroutants.
Donc toute la différence découle bien de la capacité à s'accorder la chance de comprendre et plonger dans l'œuvre sans camper "borné" (comme ici TU le fais, du coup, en refusant mes explications et recourant à la provocation de revenir uniquement à la VA, au lieu d'essayer d'apprécier la VF sans a priori et tes mauvaises premières impressions. Tu n'es donc pas venue commenter pour exprimer tes impressions juste "pour débattre", mais pour imposer des changements et modifications à la VF, au lieu d'envisager l'hypothèse de, peut-être, te replonger dans la VF à la lumière de mes explications, et, peut-être, surmonter tes a priori (peut-être non, et je comprendrais que, vraiment, tu n'aimes pas) Tu n'envisages même pas d'essayer de percevoir ce que, par manque de clarté initiale sans doute, et renforcement de ta lassitude, tu as perçu comme une accumulation de défauts, mais que PEUT-ÊTRE, en disposant désormais de clefs que tu n'avais pas, tu pourrais au contraire apprécier (comme tu as fini par t'habituer au san/sama de la VA))
Je ne défends pas mes choix et mon approche comme étant "la meilleure" ni même comme étant "la seule bonne approche", MAIS c'est UNE bonne approche, parmi indéniablement d'autres possibles, avec des avantages et inconvénients propres à chacune, et ton retour et tes reproches me sont utiles, pour m'apporter des indices sur comment rendre mes choix plus compréhensibles et l'immersion plus naturelle malgré le côté atypique de recourir à cette technique (comme encore une fois au cinéma des réalisateurs qui tiendraient à faire intervenir des personnages en VOST). Ça peut ne pas plaire à tout le monde, ça peut mériter une seconde version "aseptisée" pour les gens qui ne peuvent vraiment pas supporter mes choix, mais ça n'autorise nullement de passer du jugement "je n'aime pas" (en l'occurrence parce que beaucoup de choses t'ont échappé et que tu t'es ensuite focalisée sur ce qui TE déplaît--et OUI c'est indice que je dois améliorer de quoi rendre plus naturel et perceptible ce qui rend ces clefs palpables et immersives pour réduire ce risque de "je n'aime pas") à "c'est parce que c'est du sale boulot, pas fini, pas pro".
Là aussi, je ne jetterai pas la pierre à quelqu'un qui PRÉFÈRE Nicky Larson ou Ken le Survivant à City Hunter ou Hokuto no Ken, c'est non seulement son droit le plus strict, mais en plus tant mieux si une œuvre déformée légèrement élargit son public.
Mon objectif prioritaire est seulement d'offrir à toute personne capable d'apprécier City Hunter plutôt que Nicky Larson la chance de le faire.
Et en l'occurrence, ce AA n'est PAS comme les autres de la série. On n'y incarne pas "un français comme nous chez nous en France", mais bien un Japonais de fin 19ème siècle dans son contexte géopolitique, et même pour les joueurs VO (ou VA via l'anglais victorien), c'est dépaysant et différent. Les méthodes et outils pour restituer ça seront toujours différents et imparfaits, mon approche est assurément un choix atypique et audacieux, mais reposant justement sur la capacité d'adaptation des lecteurs/joueurs plutôt qu'en leur filant du tout cuit et privant de l'occasion d'apprécier le jeu "comme un Japonais du 21ème siècle confronté à cette propulsion dans un terrain étranger, par l'époque notamment."
Je n'oublierai pas à terme celles et ceux qui, comme toi, n'ont vraiment pas pu entrer dans l'histoire parce que "ça demande des clefs et des efforts excessifs", mais j'ose espérer que pour la majorité des joueurs ma démarche soit comprise, et si possible appréciée.
2 - c'est exactement la même remarque
3 - en romaji, c'est ignoble, et ça gâche justement tout l'intérêt, néanmoins ça confirme ce que je dis: toi, ou vous, avec les autres, campez sur VOS préjugés. Vous admettez qu'en anglais ça ne vous gêne pas...
Pour ces 3 points, la qu'est est plus de l'ergonomie, c'est tout. C'est un défaut, un compromis, peut-être gros.
4 - si, c'est de la mauvaise foi.
Au contraire d'avoir "fait la moitié du boulot", j'ai fait PLUS DE BOULOT, puisqu'en l'occurrence la version intégralement en français EST présente.
Persister à prétendre le contraire n'est pas seulement "insolant" c'est insultant, et factuellement faux.
5 - témoignage personnel, c'est regrettable, pas un argument
6 - en l'occurrence TOUS LES NOMS sont adaptés et traduits, et encore une fois, la présence de caractères japonais ici ne sont pas des éléments "laissés non traduits", mais des éléments TRADUITS, y compris différents de ceux en.VO jap.
Encore un élément factuellement faux.
C'est bien de demander d'autres avis, mais encore faudrait-il avoir sincèrement joué à l'ensemble de la traduction au lieu de faire du cherry-picking.
Parce que sinon, c'est la caractérisation flagrante de la mauvaise foi. (Sérieusement, envisagerait que "Yakakané" ou "Kiyô Norasompéï" ce ne sont pas, justement, des traductions, c'est tellement osé niveau malhonnêteté que c'en est difficilement qualifiable!)
Alors, oui, je conçois qu'avec le choix de laisser AUSSI des kanjis ce ne soit pas forcément directement perceptible qu'il s'agisse de choix de traduction, et d'efforts SUPPLÉMENTAIRES à la solution "de facilité" où on n'en voit olus rien, et qu'il faille comprendre pour apprécier ce choix, discutable et qui ne fait évidemment, comme aucun choix de traduction, pas l'unanimité. Néanmoins ce choix EST professionnel et assumé.
Ce reproche numéro 6 est donc non seulement de mauvaise foi, mais en plus mensonger, voire inculte. (Et insultant, donc.)
7 - je suis d'accord sur le "nul besoin", il y a sans doute d'autres approches.
Celle-ci a ses avantages et inconvénients, que j'ai préférés, et dont j'espère la majorité des joueurs profiteront avec plaisir, MALGRÉ l'existence de gens comme vous qui n'aiment pas.
8 - attaque personnelle gratuite, bravo
9 - encore une fois, mon argument n'est pas juste "d'être aussi fidèle à la VO que possible", mais que cette fidélité est affaire de TRANSMETTRE AUX JOUEURS VF ce que perçoivent les joueurs VO en VO.
Toute traduction est faite de compromis et d'éléments auxquels on attache de l'importance ou non.
J'ai privilégié l'écho/miroir de la relation Phoenix/Maya dans ma relation Hikari/Amimo, qui passe par ce surnom, c'est une adaptation, effectivement, et dont le coût semble contrebalancé par le "bénéfice", le rendu final.
Subjectivement, certaines personnes y sont peut-être moins sensibles, ou différemment.
En revanche vu que tu n'as que superficiellement lu et compris le dialogue expliquant ça, ça n'est guère en faveur de la pertinence de tes arguments en général... et ce bien que je conçoive que le passage puisse être amélioré, encore faudrait-il jouer en lisant/plongeant attentivement dans les dialogues plutôt que les passer façon zapping sans y faire attention.
9 - NON, être "fidèle à la VO" n'est PAS contredit par ça.
La fidélité n'est précisément pas ne rien changer, MAIS adapter ce qui est nécessaire pour avoir le MÊME RENDU, s'efforcer d'avoir le MÊME RESSENTI.
Les jeux de mots sont perceptibles en VO, DONC changer Yûno est nécessaire pour que ce soit perceptible, à l'image de naruhodo pour les Japonais, ou de Wright/right en versions internationale des autres jeux.
Encore une fois, un manque flagrant de comprendre ce que signifie fidélité à la VO. Cette fidélité passe par des choix d'adaptation.
Mes choix ne te plaisent pas, soit. D'autres personnes partageront ton avis, d'autres partageront le mien, et très probablement une majorité s'en ficheront royalement. C'est comme ça. Traduire implique des choix, qu'on espère les plus consensuels possibles pour le plus de monde possible, maus s'efforcer de faire "le petit plus" pour que certains adorent, c'est AUSSI s'exposer à ce que d'autres détestent. C'est ton cas, dont acte.
Tu ne partages pas mon point de vue, ce n'est pas grave. Ça ne te permet cependant pas d'être insultante ou de délibérément ignorer les limites (et la mauvaise foi, donc) de certains de tes reproches.
10- il y a un passage avec "pote" plutôt que "ami"? Sur celui-là clairement je vérifierai, mais c'est effectivement peut-être un choix pour marquer qu'il se force à casser sa formalité, sinon je te rejoins sur le fait que "ami" est plus naturel dans son registre de langue habituel.
Ensuite, PRÉCISÉMENT, comme je l'ai dit à plusieurs reprises auparavant, j'ai, comme en japonais, privilégié une langue ordinaire commune et immersive permettant de restituer les différents registres de politesse des différents personnages, plutôt que (ce qui est faisable en anglais et pas en français) recourir à une langue historiquement marquée.
3 points qui n'en sont qu'un seul (lié à l'ergonomie)
6 qui sont au choix de la mauvaise foi et factuellement faux, des attaques personnelles et pas des arguments, ou le reflet d'une incompréhension de ce que signifie traduire et adapter...
1 point laissant perplexe mais nécessitant vérification.
Bref, deux points d'objection valable dans une fausse liste faite en millefeuille argumentatif... donc oui c'est un peu lassant, mais je réponds malgré tout.
Toute ta critique, légitime, et dont je ne conteste pas l'appel au débat (tu brandis ça comme une menace!), au contraire, est juste le reflet d'une mauvaise compréhension de mes choix.
Un débat sert à exposer et comprendre les choix, à SE remettre en question aussi, pas juste à faire fléchir l'autre.
Je ne te demande pas d'aimer mes choix, mais de les COMPRENDRE, et peut-être de te laisser à toi-même une chance d'aimer à cette nouvelle lumière, ou sinon, tant pis.
En revanche, TOI, tu sembles vouloir au contraire imposer TES choix et goûts contre les miens, quoi qu'il arrive. C'est là un hic dans le "débat", non?
Sur ce point, clairement, j'accepte le fait que ce soit affaire de goûts.
Et OUI, j'assume "être borné dans l'idée à montrer que mes choix sont une BONNE solution".
La meilleure, c'est fatalement discutable, justement, subjectivité oblige, mais en revanche, ici le souci n'est pas que "des randoms sur internet donnent leur avis", mais que des random sur internet qui ne comprennent pas et ne perçoivent pas l'ensemble des contraintes et choix pouvant motiver un compromis jugent que "si ça ne leur plaît pas, c'est que c'est mauvais".
Mon "j'y réfléchirai" est sincère.
Mais il s'agit justement de prendre la mesure entre la proportion de joueurs qui ont besoin de plus d'adaptation (et de fait, n'aiment pas spécifiquement le jeu, mais une expérience édulcorée ne rendant pas tout à fait les mêmes enjeux. Comme certains spectateurs de cinéma sont incapables d'apprécier un film avec sous-titres), pu les simples pleurnicheries ouin-ouin j'aime pas.
Tu assumes et admets préférer l'emploi des suffixes -san/-sama dans les dialogues.
L'habituation à spontanément lire le surtitre sans se soucier des textes en anglais ou japonais, de surcroît rares en proportion, n'est ni plus, ni moins, que celle de s'habituer à une langue française "sansamaïsée", et donc... moins naturelle.
Donc autant je conçois et accepte qu'il y ait des préférences SUBJECTIVES pour l'un ou l'autre, autant je conteste la critique deux poids deux mesures en étant intransigeant pour l'un et complaisant pour l'autre, c'est tout.
La VA officielle est de bonne qualité, et probablement plus ergonomique pour le joueur (et encore, c'est sujet à HABITUATION. Et au passage, j'ai une très mauvaise vue et parviens à lire sans effort les "surtitres", donc ce n'est pas, sauf exceptions, pour lesquelles je conçois l'importance de l'effort d'ergonomie, mais pas en sacrifiant et privant tous ceux qui peuvent l'apprécier, un motif suffisant de non lisibilité), MAIS NON, elle n'est pas "plus respectueuse de la VO", elle en est respectueuse ET infidèle, ni plus, ni moins, que la mienne, usant D'AUTRES OUTILS pour un résultat similaire, avec d'autres éléments sacrifiés et d'autres éléments préservés, c'est tout.
Je ne te reproche pas ton avis, au contraire, comme je disais, et sincèrement, c'est utile, effectivement. Et je ne doute pas que cet avis soit partagé.
En revanche, comme je disais, le fait qu'il faille éventuellement envisager d'autres approches pour une part de personnes totalement hermétiques à mes choix ne change rien au fait que mes choix sont malgré tout bons et appréciables par d'autres personnes.
Et en l'occurrence, comme je disais, c'est peut-être utile d'anticiper avec un avertissement pour que les joueurs et joueuses comprennent et voient AVANT pourquoi parfois il y a du surtitrage.
Néanmoins qu'ici tu sois "bornée" dans tes goûts n'est pas un souci, en revanche que dans vos jugements toi ou d'autres prétendiez que "ce n'est pas entièrement traduit", c'est mensonger er malhonnête, et précisément les reproches faits donnent plus l'impression de gens qui n'ont pas vraiment joué, pas lu précisément mais zappé approximativement les dialogues, et c'est ça que je trouve dommage, au sein d'échanges et débats qui autrement pourraient être intéressants.
Bref, je sais que mes choix, comme tous choix de traduction, peuvent être controversés et ne feront pas l'unanimité (et il en est de même pour ceux de la VA officielle ou ceux de la VA de Scarlet, avec d'autres avantages et inconvénients sur d'autres aspects), ce n'est pas la critique que je prends "mal", mais l'impression d'un fondement malhonnête que, caricaturalement, je pourrais résumer à "bouh j'aime pas les kanjis, et je veux pas faire l'effort de surmonter mon inconfort, même après avoir compris pourquoi", alors que pour d'autres joueurs, l'inconfort initial passé, c'est au pire neutre/sans importance, au mieux apprécié.
Bref, oui, je réfléchis effectivement à une alternative ultérieure en réduisant plus l'usage (sans supprimer totalement vu les noms qui ont à la fois notation romaji et kanjis existants pour fond d'authenticité), préférant ne pas user de san/sama, néanmoins et surtout dans un premier temps, je constate et surtout l'importance de PRÉVENIR.
Car je ne remets pas en doute la sincérité dont toi ou d'autres font preuve en disant, conformément à leurs impressions "lol on dirait que c'est pas traduit en entier", SAUF QUE concrètement c'est non seulement traduit en entier, mais plus et avec plus de soin que s'il n'y avait pas ces résidus déroutants.
Donc toute la différence découle bien de la capacité à s'accorder la chance de comprendre et plonger dans l'œuvre sans camper "borné" (comme ici TU le fais, du coup, en refusant mes explications et recourant à la provocation de revenir uniquement à la VA, au lieu d'essayer d'apprécier la VF sans a priori et tes mauvaises premières impressions. Tu n'es donc pas venue commenter pour exprimer tes impressions juste "pour débattre", mais pour imposer des changements et modifications à la VF, au lieu d'envisager l'hypothèse de, peut-être, te replonger dans la VF à la lumière de mes explications, et, peut-être, surmonter tes a priori (peut-être non, et je comprendrais que, vraiment, tu n'aimes pas) Tu n'envisages même pas d'essayer de percevoir ce que, par manque de clarté initiale sans doute, et renforcement de ta lassitude, tu as perçu comme une accumulation de défauts, mais que PEUT-ÊTRE, en disposant désormais de clefs que tu n'avais pas, tu pourrais au contraire apprécier (comme tu as fini par t'habituer au san/sama de la VA))
Je ne défends pas mes choix et mon approche comme étant "la meilleure" ni même comme étant "la seule bonne approche", MAIS c'est UNE bonne approche, parmi indéniablement d'autres possibles, avec des avantages et inconvénients propres à chacune, et ton retour et tes reproches me sont utiles, pour m'apporter des indices sur comment rendre mes choix plus compréhensibles et l'immersion plus naturelle malgré le côté atypique de recourir à cette technique (comme encore une fois au cinéma des réalisateurs qui tiendraient à faire intervenir des personnages en VOST). Ça peut ne pas plaire à tout le monde, ça peut mériter une seconde version "aseptisée" pour les gens qui ne peuvent vraiment pas supporter mes choix, mais ça n'autorise nullement de passer du jugement "je n'aime pas" (en l'occurrence parce que beaucoup de choses t'ont échappé et que tu t'es ensuite focalisée sur ce qui TE déplaît--et OUI c'est indice que je dois améliorer de quoi rendre plus naturel et perceptible ce qui rend ces clefs palpables et immersives pour réduire ce risque de "je n'aime pas") à "c'est parce que c'est du sale boulot, pas fini, pas pro".
Là aussi, je ne jetterai pas la pierre à quelqu'un qui PRÉFÈRE Nicky Larson ou Ken le Survivant à City Hunter ou Hokuto no Ken, c'est non seulement son droit le plus strict, mais en plus tant mieux si une œuvre déformée légèrement élargit son public.
Mon objectif prioritaire est seulement d'offrir à toute personne capable d'apprécier City Hunter plutôt que Nicky Larson la chance de le faire.
Et en l'occurrence, ce AA n'est PAS comme les autres de la série. On n'y incarne pas "un français comme nous chez nous en France", mais bien un Japonais de fin 19ème siècle dans son contexte géopolitique, et même pour les joueurs VO (ou VA via l'anglais victorien), c'est dépaysant et différent. Les méthodes et outils pour restituer ça seront toujours différents et imparfaits, mon approche est assurément un choix atypique et audacieux, mais reposant justement sur la capacité d'adaptation des lecteurs/joueurs plutôt qu'en leur filant du tout cuit et privant de l'occasion d'apprécier le jeu "comme un Japonais du 21ème siècle confronté à cette propulsion dans un terrain étranger, par l'époque notamment."
Je n'oublierai pas à terme celles et ceux qui, comme toi, n'ont vraiment pas pu entrer dans l'histoire parce que "ça demande des clefs et des efforts excessifs", mais j'ose espérer que pour la majorité des joueurs ma démarche soit comprise, et si possible appréciée.
Youken Aiden aime ce message
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Ven 22 Avr - 12:03
En complément, sur le surnom M. Nick, qui serait "out of character" pour Amimo, d'appeler "quelqu'un par un nom qui n'est pas le sien".
Lors de leur rencontre, donc, elle l'appelle M. Nikkasu, Yûno la corrige, poliment et avec affabilité, et tout en précisant que ça se lit Hikari, dit "non, non, c'est bon tu peux dire Nikk si tu veux, alors ça va, appelle-moi Nikk".
Et là, Amimo, dans la relation de politesse et subordination conforme aux usages du Japon de l'époque, poliment, accepte cette requête venue d'un homme qu'elle ne connaît pas, littéralement "appelle-moi comme ça". Elle n'a pas de raison de le remettre en question.
Donc ce qui est "anachronique", c'est la sympathie de Yûno qui traite l'erreur comme sans importance, mais le personnage d'Amimo est strictement conforme à son rôle de femme de l'époque (et au début du 1er jeu): "obéir" et l'appeler "Nikk" (avec la politesse de "monsieur" quand même) est moins impoli que suivre la version normale et corrigée de l'appeler M. Yûno ou M. Hikari.
Par la suite pour le joueur on voit leur relation évoluer, notamment avec les événements de l'affaire 2, et se nouer l'effet de relation à la fois professionnelle et amicale, en miroir de Phoenix/Maya, donc, et on se familiarise avec ce surnom qui, au départ fruit de l'erreur et politesse figée de "femme obéissante", devient marque quasi amicale et de proximité informelle, malgré la politesse et déférence qu'elle continue de marquer.
Après, oui, tout ça est théorique, en filigrane, subjectif, mais néanmoins cohérent, à condition qu'on ne campe pas sur "bah c'est juste n'importe quoi".
Lors de leur rencontre, donc, elle l'appelle M. Nikkasu, Yûno la corrige, poliment et avec affabilité, et tout en précisant que ça se lit Hikari, dit "non, non, c'est bon tu peux dire Nikk si tu veux, alors ça va, appelle-moi Nikk".
Et là, Amimo, dans la relation de politesse et subordination conforme aux usages du Japon de l'époque, poliment, accepte cette requête venue d'un homme qu'elle ne connaît pas, littéralement "appelle-moi comme ça". Elle n'a pas de raison de le remettre en question.
Donc ce qui est "anachronique", c'est la sympathie de Yûno qui traite l'erreur comme sans importance, mais le personnage d'Amimo est strictement conforme à son rôle de femme de l'époque (et au début du 1er jeu): "obéir" et l'appeler "Nikk" (avec la politesse de "monsieur" quand même) est moins impoli que suivre la version normale et corrigée de l'appeler M. Yûno ou M. Hikari.
Par la suite pour le joueur on voit leur relation évoluer, notamment avec les événements de l'affaire 2, et se nouer l'effet de relation à la fois professionnelle et amicale, en miroir de Phoenix/Maya, donc, et on se familiarise avec ce surnom qui, au départ fruit de l'erreur et politesse figée de "femme obéissante", devient marque quasi amicale et de proximité informelle, malgré la politesse et déférence qu'elle continue de marquer.
Après, oui, tout ça est théorique, en filigrane, subjectif, mais néanmoins cohérent, à condition qu'on ne campe pas sur "bah c'est juste n'importe quoi".
Youken Aiden aime ce message
- ZirionNouveau procureur
- Age : 23
Messages : 1
Date d'inscription : 24/04/2022
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Dim 24 Avr - 8:27
Sinon…
Vous avez une idée de quand sortira le patch fr COMPLET de DGS1 ? Ça fait un moment que j’attends et j’ai l’impression que cette attente est interminable, alors avoir une promesse de sortie m’aiderait pas mal à attendre ^^
Vous avez une idée de quand sortira le patch fr COMPLET de DGS1 ? Ça fait un moment que j’attends et j’ai l’impression que cette attente est interminable, alors avoir une promesse de sortie m’aiderait pas mal à attendre ^^
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Dim 24 Avr - 18:19
Une "promesse", c'est un grand mot vu les impondérables qui peuvent survenir, mais vu les divers objectifs pour les divers opus, l'idée actuelle c'est une version relue et publique de DGS pour le début d'été.
(Et oui, l'attente est longue, l'impatience compréhensible, mais gardez à l'esprit que le travail prend "le temps qu'il faut", et que même si on se démène, ces projets sont l'œuvre de multiples années, et d'un gros travail de l'ombre.)
(Et oui, l'attente est longue, l'impatience compréhensible, mais gardez à l'esprit que le travail prend "le temps qu'il faut", et que même si on se démène, ces projets sont l'œuvre de multiples années, et d'un gros travail de l'ombre.)
Youken Aiden aime ce message
- MondherNouveau procureur
- Age : 23
Messages : 12
Date d'inscription : 20/04/2017
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 26 Avr - 13:34
Pour avoir lu les derniers messages sur le forum, je veux bien partager également mon ressenti de joueur car je suis assez en désaccord avec les arguments que j'ai pu lire :
Alors oui au début ça m'a fait un peu bizarre de voir des caractères Japonais en plein milieu d'un texte français, mais tout juste le temps de lire les sur-titrage que tu capte l'intention derrière et l'effet marche bien.
Et pour y avoir fait joué ma mère qui n'a vraiment aucune familiarité avec les caractères Japonais, elle aussi n'a eue aucune difficulté à saisir et ça lui a permis de ressentir le dépaysement vécu par les personnages (Entre le russe, l'anglais, le japonais,..). Chose qu'elle n'aurait probablement pas du tout ressenti avec uniquement des suffixes "San" par exemple, vu qu'elle ne les connait absolument pas.
Autre point, je n'ai à aucun moment ressenti comme j'ai pu lire, que c'est à moitié traduit ou que vous avez fait 'le boulot à moitié' , au contraire même, rien que pour l'exemple de la traduction des prénoms avec des jeux de mots dans les Romaji , j'ai cru comprendre que c'est absent dans la VA. Je me vois mal jouer à un Ace Attorney sans m'amuser à dénicher les jeux de mots perso.
Et en plus vous avez même fait des choix intéressants dans l'utilisation des Kanji des prénoms adaptés , c'est pas ça que j'appellerai faire le travail à moitié. D'ailleurs, je serais vraiment preneur une fois les 2 jeux sortis, d'avoir une liste des prénoms en Kanji des personnages et l'explication des choix des signes utilisés comme pour le Soleil/Feu de Yuno, je trouve ça giga intéressant.
Le seul point que je partage c'est par rapport à l'explication du "M.Nick" qui j'avoue peut être assez délicate à saisir si l'on ne sait pas que les Kanji peuvent avoir plusieurs lectures. C'est le seul moment où j'ai dû expliquer par exemple à ma mère le pourquoi.
Donc pour le coup je préfère largement votre adaptation à celle de la VA, ou du moins de ce que j'ai pu lire des choix de celle-ci.
Sinon je n'ai pas eu de soucis de lisibilité des sur-titrage perso , après peut-être car je jouais sur 3DS je n'ai pas encore testé la version Steam, à voir de ce côté là
Alors oui au début ça m'a fait un peu bizarre de voir des caractères Japonais en plein milieu d'un texte français, mais tout juste le temps de lire les sur-titrage que tu capte l'intention derrière et l'effet marche bien.
Et pour y avoir fait joué ma mère qui n'a vraiment aucune familiarité avec les caractères Japonais, elle aussi n'a eue aucune difficulté à saisir et ça lui a permis de ressentir le dépaysement vécu par les personnages (Entre le russe, l'anglais, le japonais,..). Chose qu'elle n'aurait probablement pas du tout ressenti avec uniquement des suffixes "San" par exemple, vu qu'elle ne les connait absolument pas.
Autre point, je n'ai à aucun moment ressenti comme j'ai pu lire, que c'est à moitié traduit ou que vous avez fait 'le boulot à moitié' , au contraire même, rien que pour l'exemple de la traduction des prénoms avec des jeux de mots dans les Romaji , j'ai cru comprendre que c'est absent dans la VA. Je me vois mal jouer à un Ace Attorney sans m'amuser à dénicher les jeux de mots perso.
Et en plus vous avez même fait des choix intéressants dans l'utilisation des Kanji des prénoms adaptés , c'est pas ça que j'appellerai faire le travail à moitié. D'ailleurs, je serais vraiment preneur une fois les 2 jeux sortis, d'avoir une liste des prénoms en Kanji des personnages et l'explication des choix des signes utilisés comme pour le Soleil/Feu de Yuno, je trouve ça giga intéressant.
Le seul point que je partage c'est par rapport à l'explication du "M.Nick" qui j'avoue peut être assez délicate à saisir si l'on ne sait pas que les Kanji peuvent avoir plusieurs lectures. C'est le seul moment où j'ai dû expliquer par exemple à ma mère le pourquoi.
Donc pour le coup je préfère largement votre adaptation à celle de la VA, ou du moins de ce que j'ai pu lire des choix de celle-ci.
Sinon je n'ai pas eu de soucis de lisibilité des sur-titrage perso , après peut-être car je jouais sur 3DS je n'ai pas encore testé la version Steam, à voir de ce côté là
Choky aime ce message
- ShamanKaiNouveau procureur
- Age : 25
Messages : 4
Date d'inscription : 09/04/2017
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 26 Avr - 13:42
Je comprenais pas tout ce remue-ménage sur une béta d'un chapitre mais en faite c'était au sujet de 3 .
D'ailleurs après avoir suivis ça et être aller jouer un peu au jeu, j'avoue que moi aussi ça m'a dérangé le fait que des signe japonais ou texte anglais soit laisser tout ça pour le traduire en sur-ligne. Pour ma part je dirais pas que ça casse en immersion car c'est faux mais que perso ça crée un effort de lecture pour quelque chose de gadget et par là je veux dire. Là où les Japonais peuvent comprendre qu'un ancien dialecte est utilisé via les signes laisser, nous non, grand max (et j'en suis pas encore arriver) c'est via le contexte. Surtout qu'avec le cas du japonais c'est vraiment des Kanji, là où nous autre occidentaux on est capable de lire que le romaji.
Après c'est vrai que le sur-ligne c'est vraiment pas ergo plus on s'éloigne de l'écran ou plus l'affichage est réduit. A la base les japonais utilisent ça pour simplifier les Kanji pour ceux qui ont du mal à les lires alors que nos texte sont plus grand que les Hiragana utiliser via cet méthode à en manger sur le reste. Perso je pense que ça peut être sympa à utiliser avec parcimonie, genre quand un Occidentaux utilise un terme JAP ou qu'un Orientaux utilise de l'anglais mais actuellement, dans mon cas, je ne lis même plus le sur-ligne car trop fatiguant.
Je dis pas ça parce que c'est un FREIN (clairement pas mdr) mais parce que @Emma Hearts est un peu dans le vrai donc j'ai voulus apporter un autre point de vue pour vous autres. Sinon merci à vous ça fait ultra plaisir de retoucher à du AA
---------------------------------------
D'ailleurs après avoir suivis ça et être aller jouer un peu au jeu, j'avoue que moi aussi ça m'a dérangé le fait que des signe japonais ou texte anglais soit laisser tout ça pour le traduire en sur-ligne. Pour ma part je dirais pas que ça casse en immersion car c'est faux mais que perso ça crée un effort de lecture pour quelque chose de gadget et par là je veux dire. Là où les Japonais peuvent comprendre qu'un ancien dialecte est utilisé via les signes laisser, nous non, grand max (et j'en suis pas encore arriver) c'est via le contexte. Surtout qu'avec le cas du japonais c'est vraiment des Kanji, là où nous autre occidentaux on est capable de lire que le romaji.
Après c'est vrai que le sur-ligne c'est vraiment pas ergo plus on s'éloigne de l'écran ou plus l'affichage est réduit. A la base les japonais utilisent ça pour simplifier les Kanji pour ceux qui ont du mal à les lires alors que nos texte sont plus grand que les Hiragana utiliser via cet méthode à en manger sur le reste. Perso je pense que ça peut être sympa à utiliser avec parcimonie, genre quand un Occidentaux utilise un terme JAP ou qu'un Orientaux utilise de l'anglais mais actuellement, dans mon cas, je ne lis même plus le sur-ligne car trop fatiguant.
Je dis pas ça parce que c'est un FREIN (clairement pas mdr) mais parce que @Emma Hearts est un peu dans le vrai donc j'ai voulus apporter un autre point de vue pour vous autres. Sinon merci à vous ça fait ultra plaisir de retoucher à du AA
---------------------------------------
Choky et Keldium aiment ce message
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 26 Avr - 16:00
Merci pour ces avis nuancés.
Je m'efforcerai selon les possibilités pour la scène où Amimo fait l'erreur de lecture et où cela "enterrine" le futur surnom de "Nick" Yûno. Équilibre difficile entre dialogue suffisamment explicite pour les joueurs, mais pas trop "à la truelle" et que ça semble naturel entre les personnages, le tout sur une scène assez courte et avec un nombre de répliques limitées.
Concernant le problème d'ergonomie avec le surtitrage, là, je le comprends parfaitement.
Outre réduire avec parcimonie ce surtitrage, prévoir effectivement une version pour les gens qui ont du mal avec ça se défend.
Je reste dans l'optique de prioriser ça pour celles et ceux qui en tirent un bénéfice (choix certes discutable, comme tout, mais entre "un truc ordinaire qui plaise à tout le monde" et "un truc atypique qui permette à quelques uns d'apprécier au maximum, même si en contrepartie quelques uns détestent, et la majorité s'en fichent plus ou moins", je préfère vraiment donner la chance à tous ceux qui peuvent apprécier à fond d'avoir de quoi le faire. )
Juste pour note, ShamanKai, les surtitres en furiganas ne sont pas faits "pour simplifier les kanjis", mais correspondent aussi au fait que même les Japonais ne peuvent pas nécessairement lire (certains de) ces kanjis.
Pour eux, c'est "étranger car vieux", pour nous c'est "étranger tout court", mais le fait de ne pas pouvoir lire certains éléments est similaire dans le ressenti. (Même si la plupart des éléments gardés en japonais pour la VF ne sont pas les caractères désuets et illisibles pour les Japonais, et juste des "mots courants", notamment pour en illustrer les jeux de mots traduits en VF: noms de personnages, de la clinique, etc.)
En dehors de ça, je suis un peu perplexe de la difficulté à lire (c'est certes plus petit mais étant moi-même très myope je ne m'éloigne pourtant pas de l'écran au point d'avoir du mal... d'où mon étonnement), et c'est ptêt là regrettable de ne pas les lire surtout que c'est ce qui, justement, fait la phrase en français intégral. (D'où pour les personnes ne le faisant pas, une amélioration d'ergonomie et immersion pour permettre de lire et savourer l'ensemble du texte effectivement)
Par ailleurs, pour réduire l'usage, ce n'est pas strictement pour indiquer selon la nationalité de qui parle, comme suggéré dans ce dernier message, mais bien pour indiquer la langue employée (le contexte ensuite clair permet de ne pas systématiser cet usage): donc Occidental ou Oriental parlant en anglais par contraste à dialogue juste avant entre Orientaux (avec ou sans Occidental) échangeant en japonais, il y a cette marque de contraste. Ça n'indique pas "juste un terme" (sauf les mots anglais dans l'affaire 1 car les Japonais effectivement emploient ces termes d'emprunt et n'existant pas encore en japonais à l'époque), mais indique bien que "le personnage dans cette scène s'exprime dans telle langue".
C'est d'ores et déjà proportionnellement rare, mais peut-être certains éléments peuvent être améliorés.
(Ce que je ne nie pas, et je ne combattais dans les reproches d'EmmaHearts que les critiques insultantes et de mauvaise foi reprochant clairement des éléments factuellement faux)
PS: on ne traduit pas "à notre sauce", je m'efforce de traduire pour donner la meilleure expérience possible au plus grand nombre, ce qui implique des choix. Et "la meilleure expérience" dans le sens la plus fidèle et authentique dans le ressenti et rapport aux personnages et événements, la transmission de l'œuvre, ce qui implique donc bel et bien des gens qui adorent et des gens qui détestent, pas un résultat certes apprécié et appréciable littéralement par tout le monde (même si j'espère que le plus grand nombre possible peut l'apprécier, et idéalement tous, quoi que ce soit utopique.)
Dans le marché de la traduction payée, on peut être contraint de sacrifier un peu plus l'œuvre et les ambitions pour servir le marché et plaire à tous, mais précisément, une œuvre reste de l'art et "se prostituer" pour plaire à tous mais n'offrir rien d'exceptionnel à personne, c'est trahir l'art.
Autant profiter justement du bénévolat pour oser les risques que des entreprises jugeant autant par la rentabilité, voire plus pour elle, que pour l'œuvre et le public, ne prendraient pas, ce que le choix des surtitres représente ici.
J'ai parfaitement conscience que le public francophone n'y est pas habitué, là où cet élément est culturellement ordinaire en japonais.
Ça représente sans aucun doute un effort... mais je l'espère largement surmontable pour l'immense majorité des gens, et que celles et ceux faisant cet effort éprouvent en récompense une immersion à la mesure.
Après tout, si on ne compte que sur ce qui existe déjà et a déjà été fait, rien n'évolue jamais, et offrir aux gens "ce qu'ils méritent et ce dont ils ont (consciemment ou non) besoin" me semble préférable à "offrir ce qu'ils veulent", alors que la vente ne comptera que "donner aux gens ce qu'ils veulent", parce que c'est ça qui rapporte...
Enfin, voilà pour ce complément de philosophie sur l'approche et les choix.
Je m'efforcerai selon les possibilités pour la scène où Amimo fait l'erreur de lecture et où cela "enterrine" le futur surnom de "Nick" Yûno. Équilibre difficile entre dialogue suffisamment explicite pour les joueurs, mais pas trop "à la truelle" et que ça semble naturel entre les personnages, le tout sur une scène assez courte et avec un nombre de répliques limitées.
Concernant le problème d'ergonomie avec le surtitrage, là, je le comprends parfaitement.
Outre réduire avec parcimonie ce surtitrage, prévoir effectivement une version pour les gens qui ont du mal avec ça se défend.
Je reste dans l'optique de prioriser ça pour celles et ceux qui en tirent un bénéfice (choix certes discutable, comme tout, mais entre "un truc ordinaire qui plaise à tout le monde" et "un truc atypique qui permette à quelques uns d'apprécier au maximum, même si en contrepartie quelques uns détestent, et la majorité s'en fichent plus ou moins", je préfère vraiment donner la chance à tous ceux qui peuvent apprécier à fond d'avoir de quoi le faire. )
Juste pour note, ShamanKai, les surtitres en furiganas ne sont pas faits "pour simplifier les kanjis", mais correspondent aussi au fait que même les Japonais ne peuvent pas nécessairement lire (certains de) ces kanjis.
Pour eux, c'est "étranger car vieux", pour nous c'est "étranger tout court", mais le fait de ne pas pouvoir lire certains éléments est similaire dans le ressenti. (Même si la plupart des éléments gardés en japonais pour la VF ne sont pas les caractères désuets et illisibles pour les Japonais, et juste des "mots courants", notamment pour en illustrer les jeux de mots traduits en VF: noms de personnages, de la clinique, etc.)
En dehors de ça, je suis un peu perplexe de la difficulté à lire (c'est certes plus petit mais étant moi-même très myope je ne m'éloigne pourtant pas de l'écran au point d'avoir du mal... d'où mon étonnement), et c'est ptêt là regrettable de ne pas les lire surtout que c'est ce qui, justement, fait la phrase en français intégral. (D'où pour les personnes ne le faisant pas, une amélioration d'ergonomie et immersion pour permettre de lire et savourer l'ensemble du texte effectivement)
Par ailleurs, pour réduire l'usage, ce n'est pas strictement pour indiquer selon la nationalité de qui parle, comme suggéré dans ce dernier message, mais bien pour indiquer la langue employée (le contexte ensuite clair permet de ne pas systématiser cet usage): donc Occidental ou Oriental parlant en anglais par contraste à dialogue juste avant entre Orientaux (avec ou sans Occidental) échangeant en japonais, il y a cette marque de contraste. Ça n'indique pas "juste un terme" (sauf les mots anglais dans l'affaire 1 car les Japonais effectivement emploient ces termes d'emprunt et n'existant pas encore en japonais à l'époque), mais indique bien que "le personnage dans cette scène s'exprime dans telle langue".
C'est d'ores et déjà proportionnellement rare, mais peut-être certains éléments peuvent être améliorés.
(Ce que je ne nie pas, et je ne combattais dans les reproches d'EmmaHearts que les critiques insultantes et de mauvaise foi reprochant clairement des éléments factuellement faux)
PS: on ne traduit pas "à notre sauce", je m'efforce de traduire pour donner la meilleure expérience possible au plus grand nombre, ce qui implique des choix. Et "la meilleure expérience" dans le sens la plus fidèle et authentique dans le ressenti et rapport aux personnages et événements, la transmission de l'œuvre, ce qui implique donc bel et bien des gens qui adorent et des gens qui détestent, pas un résultat certes apprécié et appréciable littéralement par tout le monde (même si j'espère que le plus grand nombre possible peut l'apprécier, et idéalement tous, quoi que ce soit utopique.)
Dans le marché de la traduction payée, on peut être contraint de sacrifier un peu plus l'œuvre et les ambitions pour servir le marché et plaire à tous, mais précisément, une œuvre reste de l'art et "se prostituer" pour plaire à tous mais n'offrir rien d'exceptionnel à personne, c'est trahir l'art.
Autant profiter justement du bénévolat pour oser les risques que des entreprises jugeant autant par la rentabilité, voire plus pour elle, que pour l'œuvre et le public, ne prendraient pas, ce que le choix des surtitres représente ici.
J'ai parfaitement conscience que le public francophone n'y est pas habitué, là où cet élément est culturellement ordinaire en japonais.
Ça représente sans aucun doute un effort... mais je l'espère largement surmontable pour l'immense majorité des gens, et que celles et ceux faisant cet effort éprouvent en récompense une immersion à la mesure.
Après tout, si on ne compte que sur ce qui existe déjà et a déjà été fait, rien n'évolue jamais, et offrir aux gens "ce qu'ils méritent et ce dont ils ont (consciemment ou non) besoin" me semble préférable à "offrir ce qu'ils veulent", alors que la vente ne comptera que "donner aux gens ce qu'ils veulent", parce que c'est ça qui rapporte...
Enfin, voilà pour ce complément de philosophie sur l'approche et les choix.
- Djokaire1erNouveau procureur
- Messages : 1
Date d'inscription : 30/04/2022
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Sam 30 Avr - 0:51
En tout cas, pour ce que c'est et vu le matériel de base, c'est du bon travail.
Mais je suis + conquis par ta faculté à débattre et appuyer tes arguments puis ta patience que par ta trad.
Bon courage pour la suite bg.
Mais je suis + conquis par ta faculté à débattre et appuyer tes arguments puis ta patience que par ta trad.
Bon courage pour la suite bg.
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Dim 1 Mai - 15:02
Merci.
J'espère quand même que ma trad convainc quand même et te plaît aussi.
J'espère quand même que ma trad convainc quand même et te plaît aussi.
- stan85Nouveau procureur
- Age : 28
Messages : 3
Date d'inscription : 03/11/2013
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mer 4 Mai - 16:20
Alors pour ma part, par rapport au sur-titrage, je suis assez mitigé pour les mot anglais et russe je comprend mais il n'est pas vraiment constant sur la traduction j'ai fait que la 1ère affaire mais le mot lady est traduit de 4 manière différente (un coup demoiselle, puis dame ou madame ou ma dame) ce qui rend la traduction inconstant et je suis un peu plus à proposer pour les mots étranger d'utiliser 1 fois sa traduction française en sur-titrage puis de laisser dans sa version originale (donc en anglais pour la 1ère affaire) ou de garder une seule traduction. Et pour ce qui est des kanji, parce que c'est un problème plus grand que celle d'avant, et je pense pour avoir une meilleure lecture c'est de faire l'inverse on met le mot traduit en principal et le kanji en sur titrage et ça surtout pour les noms des personnages mais pour ce qui ai des autres mots quand on ne lit pas le forum et qu'on ne fait que jouer, ben on a pas le ressentis que vous gardez ces mots parce que c'est du vieux japonais mais plutôt pour faire les "weebs" (qui je sais n'est pas le cas). Donc n'est-il pas mieux d'utiliser un vieux français pour que les joueurs français aient les mêmes ressentis qu'un japonais en y jouant.
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Sam 7 Mai - 17:02
C'est normal qu'un terme ne soit pas forcément traduit systématiquement à l'identique. Semon le contexte et qui le dit, lady, qui signifie effectivement juste "dame" fondamentalement, sera plus ou moins naturel en français sous la forme dame, demoiselle, ou femme, par exemple.
Laisser juste un terme non traduit sans surtitrage, ce serait, pour le coup, vraiment du travail "non traduit", dans l'absolu. (Le purement phonétique "you know, Yûno?" étant un peu l'exception à la règle), et quelles que soient les contraintes complexes pour restituer les détails de ce jeu, ce n'est jamais au détriment d'une version française intégrale de qualité (fût-elle, certes, plus difficile à lire en petit)
C'est effectivement plus délicat de transmettre le but sans explication (pas impossible, mais apparemment c'est très facile de passer totalement à côté) D'où les réflexions et pistes de mise en garde ultérieurement et autrement, pour l'instant vagues.
Pour la qu'est du vieux français, c'est impossible à de multiples aspects, déjà évoqué ci-avant, mais pour résumer:
1) le français de 1890-1900 n'est pour ainsi dire pas différent de celui d'aujourd'hui, sauf les modernismes qui donnent de "la couleur" aux personnages.
Contrairement à ce qui est faisable en anglais ou en Japon, ce serait imperceptible, et au contraire supprimerait presque l'ensemble des affinités perceptibles (en les remplaçant éventuellement par des formes incompréhensibles ou argotiques d'époque)
2) le "vieux français" qui commencerait à être visible/perceptible suffisamment daterait du 16ème ou 17ème siècle, totalement anachronique.
C'est pour ça que j'ai opté pour une autre méthode imparfaite et manifestement clivante, mais qui remplit certaines fonctions que d'autres choix ne peuvent pas servir dans la VF.
En tout cas, oui, j'aspire à améliorer les méthodes pour surmonter au mieux ces écueils, mais c'est un peu la quadrature du cercle.
Laisser juste un terme non traduit sans surtitrage, ce serait, pour le coup, vraiment du travail "non traduit", dans l'absolu. (Le purement phonétique "you know, Yûno?" étant un peu l'exception à la règle), et quelles que soient les contraintes complexes pour restituer les détails de ce jeu, ce n'est jamais au détriment d'une version française intégrale de qualité (fût-elle, certes, plus difficile à lire en petit)
C'est effectivement plus délicat de transmettre le but sans explication (pas impossible, mais apparemment c'est très facile de passer totalement à côté) D'où les réflexions et pistes de mise en garde ultérieurement et autrement, pour l'instant vagues.
Pour la qu'est du vieux français, c'est impossible à de multiples aspects, déjà évoqué ci-avant, mais pour résumer:
1) le français de 1890-1900 n'est pour ainsi dire pas différent de celui d'aujourd'hui, sauf les modernismes qui donnent de "la couleur" aux personnages.
Contrairement à ce qui est faisable en anglais ou en Japon, ce serait imperceptible, et au contraire supprimerait presque l'ensemble des affinités perceptibles (en les remplaçant éventuellement par des formes incompréhensibles ou argotiques d'époque)
2) le "vieux français" qui commencerait à être visible/perceptible suffisamment daterait du 16ème ou 17ème siècle, totalement anachronique.
C'est pour ça que j'ai opté pour une autre méthode imparfaite et manifestement clivante, mais qui remplit certaines fonctions que d'autres choix ne peuvent pas servir dans la VF.
En tout cas, oui, j'aspire à améliorer les méthodes pour surmonter au mieux ces écueils, mais c'est un peu la quadrature du cercle.
- -MadaniNouveau procureur
- Age : 44
Messages : 18
Date d'inscription : 22/01/2015
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 17 Mai - 1:19
Bonjour/Bonsoir!
Après 5 ans d'attente, la sortie de AAI 2 n'est toujours pas arrivé, c'est très décevant il faut le dire donc quelqu'un aurait il une date plus ou moins de la sortie de AAI 2?
Merci!
Après 5 ans d'attente, la sortie de AAI 2 n'est toujours pas arrivé, c'est très décevant il faut le dire donc quelqu'un aurait il une date plus ou moins de la sortie de AAI 2?
Merci!
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 17 Mai - 3:17
À titre d'archives, en juin 2019, nous envisagions ceci:
(P17 du topic si le lien direct ne marche pas)
https://aai-fr.keuf.net/t882p400-sortie-du-patch-complet
À savoir donc, en gros, tout finir d'ici l'hiver 2021 (avant printemps), avec peut-être changement d'ordre entre les jeux, et avancer plus sur les opus 3DS.
Mine de rien, au cours des deux dernières années, un "petit détail" genre une pandémie a un peu changé pas mal de choses dans l'organisation de tout le monde (réorganisation travail, deuils, santé, ruptures...) et malgré tout, la team a continué d'avancer sur les projets.
3 affaires sont disponibles pour DGS (et 1 comme 2 avabcent pour finitions), 3 également (disponibles en let's play) pour AA5, AA6 (bien) entamé, AAI2 toujours en finition.
Le "release final" des 5 jeux en cours initialement prévu à cheval sur 2020 et 2021 se fera donc plutôt sur 2022-23, mais c'est somme toute un retard relativement faible sur l'ensemble de travail que ça représente, et ce même sans les perturbations organisationnelles de l'épidémie.
Comme quoi, ce qui est surtout "décevant" en cette situation c'est de rester focalisé sur le verre à moitié vide.
Néanmoins, certes, l'impatience est compréhensible, et c'est le lot de tous les projets de fantrad au monde d'avoir des commentaires impatients, en revanche, pas plus qu'il y a 5ans, ça ne fait pas avancer plus vite, ni ne permet plus que des estimations: et l'ordre de grandeur, même si on est sur une lancée plutôt productive (surtout vu les circonstances), quant aux durées à attendre, ne peut qu'être sujet à éventuels retards supplémentaires ou modifications.
L'objectif actuel reste "finir les 4 opus 3DS (et accessoirement steam) durant l'année 22, et si possible AAI2 aussi, sinon début 23", néanmoins, donc, et sous forme de lapalissade, ce sera fini et release public uniquement quand ce sera fini.
Moins encore qu'à chaque année passée, nous ne comptons nous éterniser, et espérons bien enfin en finir, sûrement même avec plus d'impatience que la plupart des joueurs qui attendent. En revanche, eh bien le projet est encore actif, ce qui devrait suffire comme prédiction, et nous comptons le mener à son terme, 'quel que soit le temps nécessaire', que nous espérons court (et qui, pour donc un total de 5 jeux, n'est pas si loin niveau prévisions par rapport au planning initial, et donc dans le temps moyen par jeu.)
(P17 du topic si le lien direct ne marche pas)
https://aai-fr.keuf.net/t882p400-sortie-du-patch-complet
À savoir donc, en gros, tout finir d'ici l'hiver 2021 (avant printemps), avec peut-être changement d'ordre entre les jeux, et avancer plus sur les opus 3DS.
Mine de rien, au cours des deux dernières années, un "petit détail" genre une pandémie a un peu changé pas mal de choses dans l'organisation de tout le monde (réorganisation travail, deuils, santé, ruptures...) et malgré tout, la team a continué d'avancer sur les projets.
3 affaires sont disponibles pour DGS (et 1 comme 2 avabcent pour finitions), 3 également (disponibles en let's play) pour AA5, AA6 (bien) entamé, AAI2 toujours en finition.
Le "release final" des 5 jeux en cours initialement prévu à cheval sur 2020 et 2021 se fera donc plutôt sur 2022-23, mais c'est somme toute un retard relativement faible sur l'ensemble de travail que ça représente, et ce même sans les perturbations organisationnelles de l'épidémie.
Comme quoi, ce qui est surtout "décevant" en cette situation c'est de rester focalisé sur le verre à moitié vide.
Néanmoins, certes, l'impatience est compréhensible, et c'est le lot de tous les projets de fantrad au monde d'avoir des commentaires impatients, en revanche, pas plus qu'il y a 5ans, ça ne fait pas avancer plus vite, ni ne permet plus que des estimations: et l'ordre de grandeur, même si on est sur une lancée plutôt productive (surtout vu les circonstances), quant aux durées à attendre, ne peut qu'être sujet à éventuels retards supplémentaires ou modifications.
L'objectif actuel reste "finir les 4 opus 3DS (et accessoirement steam) durant l'année 22, et si possible AAI2 aussi, sinon début 23", néanmoins, donc, et sous forme de lapalissade, ce sera fini et release public uniquement quand ce sera fini.
Moins encore qu'à chaque année passée, nous ne comptons nous éterniser, et espérons bien enfin en finir, sûrement même avec plus d'impatience que la plupart des joueurs qui attendent. En revanche, eh bien le projet est encore actif, ce qui devrait suffire comme prédiction, et nous comptons le mener à son terme, 'quel que soit le temps nécessaire', que nous espérons court (et qui, pour donc un total de 5 jeux, n'est pas si loin niveau prévisions par rapport au planning initial, et donc dans le temps moyen par jeu.)
ShamanKai et Minimage aiment ce message
- ShamanKaiNouveau procureur
- Age : 25
Messages : 4
Date d'inscription : 09/04/2017
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mer 18 Mai - 22:51
Bon bah, je viens de terminer les 3 enquêtes et c'était juste trop bien et d'ailleurs bien jouer pour la petite mise en bouche du chapitre 4. Je l'ai lancé dans le doute pour voir s’il était en FR et oui il est, mais il renvoie vite sur un message de fin de bêta, j'étais dégoutté .
Jouer à ce jeu en ENG c'est une torture à m'en faire cracher du sang, mais en FR chaque phase de jeux est une bénédiction. A dans 10 ans s’il faut perso je ne suis pas pressé de retourner sur les opus pas TRAD
Gros gros merci
Jouer à ce jeu en ENG c'est une torture à m'en faire cracher du sang, mais en FR chaque phase de jeux est une bénédiction. A dans 10 ans s’il faut perso je ne suis pas pressé de retourner sur les opus pas TRAD
Gros gros merci
Choky aime ce message
- SmaragdusNouveau procureur
- Age : 29
Messages : 5
Date d'inscription : 23/10/2021
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Jeu 19 Mai - 20:17
Bonjour Choky,
Je suis allé sur le let's play de AlexisTGF (merci à lui) pour comprendre la critique de Emma Hearts.
Je ne suis pas là pour dire qui a tort ou pas, mais Emma a peut-être raison sur la forme. J'ai conscience que c'est très dur d'être critiqué sur ce point car cela remet en cause un peu votre vision de la traduction de ce jeu. J'ai remarqué que sa critique tournait autour de l'ergonomie pour ce type de traduction, c'est sur ça dont je suis d'accord. Le reste, je ne mets pas en cause votre point de vue, il est intéressant.
Je pense que la question que l'on devrait se poser est : comment faire pour améliorer la lisibilité du texte traduit au dessus des kanji ?
Est-ce que l'on ne devrait pas changer la couleur du texte traduit ? Ou est-ce qu'il ne faudrait agrandir le texte ?
J'ai peut-être une idée, et si on réduisait la taille des kanji et on qu'on agrandissait la taille du texte traduit ?
Je pense que ce serait un très bon compromis. Qu'en penses-tu ?
EDIT : Sinon, j'ai hâte que vous traduisiez AAI2, c'est vraiment un excellent jeu qui mérite d'être connu chez le public français. J'attends aussi AA5 et AA6, ça fait un moment que j'y ai pas joué aux deux.
Je suis allé sur le let's play de AlexisTGF (merci à lui) pour comprendre la critique de Emma Hearts.
Je ne suis pas là pour dire qui a tort ou pas, mais Emma a peut-être raison sur la forme. J'ai conscience que c'est très dur d'être critiqué sur ce point car cela remet en cause un peu votre vision de la traduction de ce jeu. J'ai remarqué que sa critique tournait autour de l'ergonomie pour ce type de traduction, c'est sur ça dont je suis d'accord. Le reste, je ne mets pas en cause votre point de vue, il est intéressant.
Je pense que la question que l'on devrait se poser est : comment faire pour améliorer la lisibilité du texte traduit au dessus des kanji ?
Est-ce que l'on ne devrait pas changer la couleur du texte traduit ? Ou est-ce qu'il ne faudrait agrandir le texte ?
J'ai peut-être une idée, et si on réduisait la taille des kanji et on qu'on agrandissait la taille du texte traduit ?
Je pense que ce serait un très bon compromis. Qu'en penses-tu ?
EDIT : Sinon, j'ai hâte que vous traduisiez AAI2, c'est vraiment un excellent jeu qui mérite d'être connu chez le public français. J'attends aussi AA5 et AA6, ça fait un moment que j'y ai pas joué aux deux.
Jofe aime ce message
- JofeAce Trafiquant de cerfs
- Age : 28
Messages : 1652
Date d'inscription : 03/06/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Ven 27 Mai - 6:28
Smaragdus a écrit:Je ne suis pas là pour dire qui a tort ou pas, mais Emma a peut-être raison sur la forme.
Sur le fond, tu veux dire ? Parce que la forme des messages laisse un peu à désirer quand même. xD
Je conçois qu'on peut avoir des conceptions différents sur un sujet, c'est la vie bla bla toussa. Ce qu'il/elle a dit peut être intéressant. Mais quand c'est ponctué systématiquement de bouts de phrases hautains, c'est agaçant surtout quand la personne en face s'efforce de faire une réponse polie, construite et argumentée. Et parce qu'untel ne supporte qu'on puisse remettre en cause son opinion, on passe en deux messages de "Je le trouve très bien dans sa globalité" à "C'est horrible et pas ergonomique".
J'arrive après la bataille (et je quote ton message alors ça a rien à voir avec toi, désolé xD) mais quand j'ai lu ça j'ai un peu bondi de ma chaise. Être en désaccord avec quelqu'un n'est pas une prétexte pour oublier le respect. Parce que même s'il a potentiellement raison, ça donne pas envie de prendre ce genre d'avis en compte. Enfin bref, tout le monde a le droit d'émettre des critiques. Mais sans oublier les conventions sociales.
Choky aime ce message
- jerodoalle13Procureur débutant
- Age : 48
Messages : 80
Date d'inscription : 25/05/2018
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Sam 28 Mai - 23:44
donc aai2 sortira en premier ? ce serait cool .....
je vous remercie enormement pour votre travail....
et je comprend un peu l impatience ambiante
peut etre se concentrer sur un truc et le lacher ...?
merci
je vous remercie enormement pour votre travail....
et je comprend un peu l impatience ambiante
peut etre se concentrer sur un truc et le lacher ...?
merci
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 31 Mai - 14:29
@Smaragdus:
Le problème n'est pas la critique (qui serait constructive) mais bien le ton suffisant de quelqu'un qui agit comme si elle savait mieux que moi faire mon métier.
Les aspects légitimes, tels que le feedback sur les éléments qui ont pu échapper, sont pris en compte, et j'essaierais d'améliorer.
Par exemple, pour les passages où Kiyô/Asôgi essaie d'être "plus affable et familier" en japonais, effectivement, "mon pote" ou "ouais" marchent mal, bien que ce soit à peu près similaire pris réplique par réplique, dans le "fil du jeu/en pleine action", ça fait bizarre. Ce genre de remarque est donc utile, et a valu que j'aille vérifier et cogite pour changer et essayer d'obtenir un résultat meilleur.
Idem, la réflexion sur l'ergonomie, en particulier pour la lecture des surtitres furiganas SUR PC (car sur 3DS ça s'avère plus ergonomique) mérite réflexion et amélioration. Changer la couleur devrait être très facile.
Changer la taille est une piste MAIS plus complexe et il faut penser que ça implique AUSSI de changer la taille des lettres normales et les réduire légèrement.
C'est sans doute faisable, nous le gardons de côté comme idée à creuser et tester.
Rappelons aussi que le patch PC est "encore très expérimental à ce stade", un simple bêta, moins finalisé que la version 3DS.
Nous améliorerons assurément des choses, et comme je l'ai initialement dit à Emmahearts, les retours et critiques constructives sont les bienvenues.
En revanche les simples reproches et entêtements à refuser les explications justifiant ce qui ne sera pas pris en compte, ma foi, ça s'oppose naturellement et s'opposera toujours à une fin de non recevoir. Vous n'allez pas expliqué à un architecte ou un chirurgien comment faure son métier juste parce que vous êtes en désaccord avec certains choix, c'est du même ordre.
L'objectif n'est pas "seulement de plaire" (de surcroît à tous), mais de restituer et plaire OU DÉPLAIRE dans les mêmes mesures et fidèlement à l'œuvre originale, et de fait aussi conformément à ce que certains publics pourraient ne pas apprécier dans l'original... c'est regrettable, mais tout le monde n'aime pas forcément tout. La priorité est de plaire au maximum à tous ceux qui peuvent apprécier.
Le problème n'est pas la critique (qui serait constructive) mais bien le ton suffisant de quelqu'un qui agit comme si elle savait mieux que moi faire mon métier.
Les aspects légitimes, tels que le feedback sur les éléments qui ont pu échapper, sont pris en compte, et j'essaierais d'améliorer.
Par exemple, pour les passages où Kiyô/Asôgi essaie d'être "plus affable et familier" en japonais, effectivement, "mon pote" ou "ouais" marchent mal, bien que ce soit à peu près similaire pris réplique par réplique, dans le "fil du jeu/en pleine action", ça fait bizarre. Ce genre de remarque est donc utile, et a valu que j'aille vérifier et cogite pour changer et essayer d'obtenir un résultat meilleur.
Idem, la réflexion sur l'ergonomie, en particulier pour la lecture des surtitres furiganas SUR PC (car sur 3DS ça s'avère plus ergonomique) mérite réflexion et amélioration. Changer la couleur devrait être très facile.
Changer la taille est une piste MAIS plus complexe et il faut penser que ça implique AUSSI de changer la taille des lettres normales et les réduire légèrement.
C'est sans doute faisable, nous le gardons de côté comme idée à creuser et tester.
Rappelons aussi que le patch PC est "encore très expérimental à ce stade", un simple bêta, moins finalisé que la version 3DS.
Nous améliorerons assurément des choses, et comme je l'ai initialement dit à Emmahearts, les retours et critiques constructives sont les bienvenues.
En revanche les simples reproches et entêtements à refuser les explications justifiant ce qui ne sera pas pris en compte, ma foi, ça s'oppose naturellement et s'opposera toujours à une fin de non recevoir. Vous n'allez pas expliqué à un architecte ou un chirurgien comment faure son métier juste parce que vous êtes en désaccord avec certains choix, c'est du même ordre.
L'objectif n'est pas "seulement de plaire" (de surcroît à tous), mais de restituer et plaire OU DÉPLAIRE dans les mêmes mesures et fidèlement à l'œuvre originale, et de fait aussi conformément à ce que certains publics pourraient ne pas apprécier dans l'original... c'est regrettable, mais tout le monde n'aime pas forcément tout. La priorité est de plaire au maximum à tous ceux qui peuvent apprécier.
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 31 Mai - 14:31
@jerodalle
Non, AAI2 sortira après.
Nous avançons plutôt bien, sur l'ensemble des projets (et évidemment principalement un seul à la fois) selon les urgences et problèmes à résoudre.
(Et comme ce mois qui vient de passer, par exemple, très chargé professionnellement, selon le temps disponible)
Non, AAI2 sortira après.
Nous avançons plutôt bien, sur l'ensemble des projets (et évidemment principalement un seul à la fois) selon les urgences et problèmes à résoudre.
(Et comme ce mois qui vient de passer, par exemple, très chargé professionnellement, selon le temps disponible)
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 31 Mai - 14:32
- SmaragdusNouveau procureur
- Age : 29
Messages : 5
Date d'inscription : 23/10/2021
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 31 Mai - 22:34
Super Choky pour ta réponse.
Je ne voulais pas t'offenser (ou offenser la team), ce n'était pas mon but. J'ai dit de manière maladroite que cet argument sur l'ergonomie se tenait sans pour autant être d'accord sur le message d'Emma. Mais je suis content que vous allez vous y pencher. Cela dit, si ça demande du temps supplémentaire, je comprendrai que ça ne soit pas faisable au niveau du planning.
En tout cas, c'est super, vous avez un planning bien défini et vous êtes sur une bonne dynamique (malgré votre job). J'ai hâte de voir vos projets se concrétiser et j'ai surtout envie de voir AAI2, c'est le meilleur Ace Attorney pour moi et ça serait incroyable de faire profiter ça à la communauté française. Cela dit, dès que vous avez terminé TGAA, j'y répondrai présent.
Juste une question : est-ce que vous pensez retraduire la trilogie et AJ ?
PS (pour Jofe) : Ouais, c'est bien sur la forme, j'ai pas osé éditer mon message.
Je ne voulais pas t'offenser (ou offenser la team), ce n'était pas mon but. J'ai dit de manière maladroite que cet argument sur l'ergonomie se tenait sans pour autant être d'accord sur le message d'Emma. Mais je suis content que vous allez vous y pencher. Cela dit, si ça demande du temps supplémentaire, je comprendrai que ça ne soit pas faisable au niveau du planning.
En tout cas, c'est super, vous avez un planning bien défini et vous êtes sur une bonne dynamique (malgré votre job). J'ai hâte de voir vos projets se concrétiser et j'ai surtout envie de voir AAI2, c'est le meilleur Ace Attorney pour moi et ça serait incroyable de faire profiter ça à la communauté française. Cela dit, dès que vous avez terminé TGAA, j'y répondrai présent.
Juste une question : est-ce que vous pensez retraduire la trilogie et AJ ?
PS (pour Jofe) : Ouais, c'est bien sur la forme, j'ai pas osé éditer mon message.
Choky et Jofe aiment ce message
- ChokyGrand Savant
- Age : 40
Messages : 10948
Date d'inscription : 13/02/2011
Re: Sortie du patch version beta de Dai Gyakuten Saiban
Mar 31 Mai - 22:49
Je n'ai nullement été offensé par toi, je relevais que les propos d'Emmahearts étaient offensants (et plus agaçants/consternants, à la longue)
Les finitions ergonomiques, c'est normal de les envisager et voir ce qui est faisable (et comme je le concédais déjà volontiers à Emmahearts, ce point-là se tient, notammentsur PC où on est peut-être plus loin de l'écran, même si ça ne semble pas absolument nécessaire). Et niveau planning, si MAJ ultérieure il faut, ou si on décale pendant qu'on avance sur d'autres choses, tout peut s'envisager selon les besoins et le résultat espéré (dans la limite du possible, évidemment)
Niveau projets, une fois les traductions achevées, à titre personnel, j'aimerais bien achever le port de la VF officielle de Trilogy et de AJ sur les versions 3DS, pour le "plaisir d'avoir toutes les versions 3DS en VF", mais à voir selon mes motivations de la team vu tout le travail qui sera déjà accompli d'ici là.
Les finitions ergonomiques, c'est normal de les envisager et voir ce qui est faisable (et comme je le concédais déjà volontiers à Emmahearts, ce point-là se tient, notammentsur PC où on est peut-être plus loin de l'écran, même si ça ne semble pas absolument nécessaire). Et niveau planning, si MAJ ultérieure il faut, ou si on décale pendant qu'on avance sur d'autres choses, tout peut s'envisager selon les besoins et le résultat espéré (dans la limite du possible, évidemment)
Niveau projets, une fois les traductions achevées, à titre personnel, j'aimerais bien achever le port de la VF officielle de Trilogy et de AJ sur les versions 3DS, pour le "plaisir d'avoir toutes les versions 3DS en VF", mais à voir selon mes motivations de la team vu tout le travail qui sera déjà accompli d'ici là.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum